Выбрать главу

  «Он должен представлять опасность для здоровья населения». Миллингтону приходилось кричать, чтобы его услышали. «Позвони в участок, продезинфицируй его».

  Лицо девушки нахмурилось. Все время, пока она разговаривала с Миллингтоном, она продолжала доставать записи из картонной коробки и сверять их с распечатанным списком. «Лучше пусть он здесь, чем полиция».

  Миллингтон вынул бумажник и показал ей ордерное удостоверение. — Даррен Джилкс, — сказал он с суровым выражением лица.

  — Внизу, — сказала она, указывая. «Одиночки». Миллингтон с удивлением заметил, что она сильно покраснела.

  В подвале на стенах висели плакаты, синглы в рукавах, на стеллажах и за прилавком. Один из помощников был одет в толстовку Smiths и барабанил руками, используя кольцо на мизинце для римшотов. У него были короткие каштановые волосы, а не прыщи, и, хотя освещение было приглушенным, он носил темные очки. Его спутник, нагнувшийся, чтобы найти что-то на полке у пола, был почти таким же толстым, как и худым. Кроме того, он был совершенно лысым, если не считать пряди волос, свисавшей из складок его черепа и украшенной черным бантом на конце.

  — Ты Даррен?

  Нет ответа.

  Миллингтон протянул руку и снял руку с пластинки более осторожно, чем она того заслуживала.

  Второй ассистент встал, и когда он это сделал, Миллингтон увидел, что он не только толстый, но и высокий.

  — Значит, «Падение» тебе не нравится? он сказал.

  — Я видел вас, — сказал Миллингтон. «Командный матч в ратуше Хеанора. Позапрошлой зимы. Братья Обливион. Одна рука вывихнута и сломан нос. Когда тренер вернул его на место, вся моя рубашка была в крови и сопле».

  — В первом ряду, ты был?

  "Третий."

  "Задавались вопросом. Обычно женщины впереди. Слизывая весь пот и ворчание, сжимая свои сумочки все глубже и глубже между ног».

  — Ты бросил или просто отдыхаешь?

  «Перешел к более высоким вещам. В жизни должно быть что-то большее, чем секс и насилие, не так ли?»

  Грэм Миллингтон мог так отчетливо ощутить знакомое нервное урчание в животе, что забеспокоился, что они могли услышать его через прилавок.

  — Вот почему ты здесь внизу, не так ли? Поиск высших вещей».

  «Это в музыке. Всегда был. Не так ли, Даррен?

  Если и было, то Даррен не говорил.

  — А как твое настоящее имя? — спросил Миллингтон. «Всегда предполагая, что это не Обливион».

  «Сломан. Джефф.

  Миллингтон кивнул. — А ты Джилкс, Даррен?

  — Чего ты хочешь? — спросил Джилкс.

  — Всегда предполагаю, — сказал Сломан, — что это не рекорд.

  «Мой коллега вчера вечером разговаривал с девушкой молодого Даррена. Она упомянула что-то о встрече на двойном свидании.

  "Так?" — сказал Сломан несколько воинственно.

  Даррен снова стал молчать.

  «Подругу, с которой она пошла на это свидание, звали Ширли Питерс. В тот день она только что пришла с похорон.

  Даррен, спотыкаясь, отступил на пару шагов, выглядя так, будто его ноги вот-вот подкосятся; они могли бы это сделать, если бы Сломан не положил открытую руку ему на поясницу и не поддержал его.

  «Мне интересно, Даррен, кто был твоим другом в этом случае; это уютное маленькое двойное свидание?

  Всего лишь щелчок взгляда, но все же это была мертвая распродажа.

  «Возможно, — сказал Миллингтон Сломану, — вы хотели бы закончить работу сегодня пораньше и прийти в участок с Дарреном — всегда предполагая, что у вас нет ничего более важного».