— Ну, я лучше немного поезжу голым, чем отправлюсь дальше в мокрых портках, как прошлой ночью, — заметил Пи Ай.
Подъехав к реке, они придержали стадо, чтобы люди могли раздеться. Стоял такой холод, что Ньют немедленно покрылся пупырышками. Он свернул одежду и привязал ее повыше к седлу, даже сапоги. Вид голых людей верхом мог бы вызвать смех, не будь они такими усталыми и не нервничай они так перед переправой. Тела у них были белыми, как рыбье брюхо, кроме загоревших рук и лиц.
— Бог ты мой, ну и сборище красавцев, — проговорил Диш, обозревая команду. — Дитц выглядит лучше всех, по крайней мере, он одного цвета. Остальные вроде как полосатые.
Никто не ждал, что погода может еще ухудшиться, но, как оказалось, эти равнины полны сюрпризов. Подул холодный ветер, и, к тому времени как Старый Пес переплыл необходимые двадцать футов, сопровождаемый Дишем с одной стороны и капитаном Каллом с другой, с серого неба начали внезапно падать маленькие белые камушки. Диш, который плыл рядом с лошадью, держась за седло, увидел, как первые камушки упали в воду, и вздрогнул от страха, решив, что это пули. Только взглянув вверх и почувствовав, как один камушек скользнул по его щеке, Диш понял, что происходит.
Калл тоже увидел, как град посыпался на реку. Сначала градины были маленькие, и он не слишком взволновался, поскольку знал, что града больше чем на пять минут не хватит.
Но к тому времени как они с Дишем перебрались на северный берег и сели в мокрые седла, он понял, что это не просто град. Градины били вокруг него, отскакивали от его рук, седла, лошади и становились с каждой минутой все крупнее. Подъехал поближе Диш, все еще нагишом, закрывая локтем лицо. Град падал везде, поднимал фонтанчики в реке, отскакивал от крупов коров, шлепался в лужи.
— Что делать будем, капитан? — спросил Диш. — Они все больше становятся. Как вы думаете, они не забьют нас до смерти?
Калл никогда не слышал, чтобы кого-нибудь убивало градом, но одна градина только что саданула его за ухом, и была она величиной с перепелиное яйцо. Одна ко остановиться они не могли. Двое ковбоев находились в реке, и скот еще не закончил переправу.
— Спрячься под лошадь, если хуже будет, — посоветовал он. — Прикройся седлом.
— Если я попытаюсь, эта лошадь лягнет меня так, что я концы отдам, — возразил Диш. Он быстренько стащил седло с лошади и прикрылся одеялом, которое подкладывал под него.
Ньют не понял, что происходит, когда упали первые градины. Увидев на траве прыгающие белые камушки, он решил, что это снег.
— Смотрите, снег пошел, — возбужденно сказал он Нидлу Нельсону, оказавшемуся рядом.
— Это не снег, это град, — поправил его Нидл.
— А я думал, что снег белый, — разочарованно про тянул Ньют.
— И то, и другое белое, — пояснил Нидл. — Вся разница в том, что град тверже.
Уже через минуту Ньют на собственной шкуре выяснил, насколько град твердый. С неба падали ледяные мячики, сначала маленькие, но потом значительно крупнее.
— Черт, давай-ка лучше влезем в эту реку, — предложил Нидл. Он старался спрятаться под своей большой шляпой, но все равно и ему доставалось.
Ньют оглянулся в поисках фургона, но не смог его разглядеть из-за града. А вскоре он уже и Нидла не видел. Юноша пришпорил коня и ринулся в реку, хотя не представлял себе четко, что именно он там собирается делать. Спускаясь к реке, он едва не столкнулся с Джаспером, который спешился и смастерил что-то вроде палатки из седла и дождевика. Скрючившись, он сидел в грязи под этим сооружением.
Град валил сплошняком, ничего не было видно, так что, когда они достигли реки, Мышь спрыгнул с шестифутого откоса и сбросил его. Но и на этот раз Ньют удержал поводья, хотя град продолжал колотить по его голому телу. Когда юноша поднялся на ноги, он заметил, что Мышь образует собой нечто вроде укрытия. Согнувшись под конем, Ньют несколько защитил себя от града, который бил в основном по Мыши. Мыши это явно не нравилось, но, поскольку он самовольно спрыгнул с откоса, Ньют не испытывал к нему жалости.
Он сидел под лошадью, пока не кончился град, что случилось минут через десять. Грязные берега Канейдиан были усыпаны градинами, равно как и равнина вокруг. Под копытами коров и лошадей градины хрустели. Отдельные экземпляры еще продолжали падать время от времени, отскакивая от уже лежавших на земле.
Ньют видел, что скот перебрался через Канейдиан, реку, которой все боялись, практически без помощи ковбоев, которые голышом сидели то тут, то там, спрятавшись под седла, а иногда и под лошадей. Зрелище было забавное. Ньют радовался, что остался жив, и неожиданно ему захотелось рассмеяться. Смешнее всех выглядел Пи Ай, стоящий по горло в воде футах в тридцати от остальных, причем в шляпе. Он так спокойно и простоял там, ожидая, когда кончится град.
— Как ты в воду-то попал? — спросил Ньют, когда Пи вылез на берег.
— Самая хорошая защита, — объяснил Пи. — Град воду не пробивает.
Странно было смотреть на равнину, коричневую десять минут назад, а теперь почти сплошь белую.
Подошел ирландец, ведя в поводу лошадь и расшвыривая град ногами. Он принялся собирать градины и бросать их в реку. Вскоре этим же занялись еще несколько ковбоев, соревнуясь, кто кинет дальше и у кого градины подскочат большее количество раз по воде.
Затем их глазам предстало странное зрелище: По Кампо собирал град в ведро, а свиньи следовали за ним по пятам.
— Как думаешь, что он собирается с ним делать? — спросил Нидл Нельсон.
— Может, сварит из него жаркое, — предположил Пи. — Он их так разглядывает, будто это бобы.
— Не хотел бы я видеть эту команду в голом виде завтра, — заметил Джаспер. — Думаю, мы все будем в синяках. Одна градина так саданула меня по локтю, что я руку выпрямить не могу.
— Да ты все равно ею мало пользуешься, даже когда и можешь выпрямить, — безжалостно отреагировал Берт.
— Если он не может бросать лассо, как ты, это не значит, что ему не нужна рука, — вступился Пи Ай. Все вечно вязались к Джасперу, и Пи Ай считал необходимым время от времени за него заступаться. Он закинул ногу на лошадь и замер, так и не продев ее в другое стремя. Он случайно взглянул через реку и за метил направляющегося к ним всадника. Ребята на се верном берегу стояли к нему спиной и ничего не видели.
— Господи, поклясться готов, что это Гас! — воскликнул Пи Ай. — И не умер он вовсе.
Все посмотрели и тоже увидели всадника.
— Откуда ты знаешь, что это он? — спросил Берт. — Он слишком далеко. Вполне может быть какой-нибудь индейский вождь.
— Мне ли не знать Гаса, — сказал Пи. — Интересно, где он болтался?
63
Калл и Диш как раз натягивали на себя сухие штаны, когда подъехал Гас. Они обернулись, только услышав хруст градин под копытами его лошади. Калл сразу приметил, что Гас сидит верхом не на той лошади, на которой уехал, но сам он был явно в порядке.
— Черт возьми, вот не думал, что вы, ребятки, возьметесь работать нагишом, — проговорил Август. — Вижу, стоило мне уехать, у вас тут все полетело в тартарары. У вас совсем бледный вид.
— Что же, река глубокая, а у нас не слишком много сухой одежды, — объяснил Калл. — А ты где пропадал?
— Да так, — ответил Август. — Я сюда на прошлой неделе добрался и решил, что нет смысла ехать на юг. Все равно потом придется с вами возвращаться.
— Ты нашел Лори? — спросил Диш.
— Конечно, — ответил Август. — Нашел. Она сейчас, верно, сидит перед палаткой и любуется, как вы тут голыми прыгаете.
Диш покраснел и быстро закончил одеваться, хотя, когда Гас показал на палатку, он понял, что она слишком далеко, чтобы Лори могла что-либо рассмотреть.
В этот момент несколько голых ковбоев на южном берегу нырнули в реку и поплыли на другой берег, на столько воодушевленные возвращением Гаса, что забыли про всяческую осторожность.
— Черт, Гас, мы уж тебя почти списали, — сообщил Пи Ай. — Бандита поймал?
Нет, но когда-нибудь, надеюсь, поймаю, — заверил Август. — Повстречал много его дружков, но сам он от меня ускользнул.