| But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. | Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. |
| He's not the kind you may string up and no questions asked. | Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов. |
| He has the right to trial, and the right to trial by his peers." | Он имеет право требовать суда, суда пэров[9]. |
| "By his peers?" | - Суда пэров? |
| The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed. | Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом. |
| "Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. | - Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. |
| The gentleman is my Lord Gildoy." | Этот человек - лорд Гилдой. |
| And then his lordship spoke for himself, in a weak voice. | Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес: |
| "I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. | - Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия. |
| But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said." | Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор. |
| The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence. | Он умолк, и в комнате воцарилось молчание. |
| As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths. | Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство. |
| A servile upstart, he stood in awe of titles. | Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами. |
| And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers. | Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным. |
| By a gesture he checked his men. | Жестом руки Гобарт остановил своих людей. |
| He must consider. | Он должен был все обдумать и взвесить. |
| Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration. | Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений: |
| "Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon. | - Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори[10] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником. |
| You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning." | Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею. |
| Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. | Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его. |
| "Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him." | - Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму. |
| "He may not survive the journey," Blood remonstrated. | - Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад. |
| "He's in no case to be moved." | - Его нельзя сейчас трогать. |
| "So much the worse for him. |