| "He's rallying rue, by God!" | - Клянусь богом, он издевается надо мной! |
| "If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you." | - Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают. |
| The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner. | Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника. |
| "Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater. | - Взять его! - приказал он, толкнув юношу в руки своих людей. |
| And make fast that fellow also," he pointed to Baynes. | - Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса. |
| "We'll show him what it means to harbour and comfort rebels." | - Мы покажем ему, как укрывать мятежников! |
| There was a moment of confusion. | Солдаты набросились на хозяина дома. |
| Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently. | Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат. |
| The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them. | Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан. |
| He took the girl by the shoulders. | Он схватил дочь Бэйнса за плечо. |
| She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon. | Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану. |
| He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss. | Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения. |
| "It's an earnest," he said, smiling grimly. | - Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он. |
| "Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues." | - Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками. |
| And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother. | И он отошел от девушки, оставив ее в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери. |
| His men stood, grinning, awaiting orders, the two prisoners now fast pinioned. | Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников. |
| "Take them away. | - Убрать! - приказал Гобарт. |
| Let Cornet Drake have charge of them." | - Корнет Дрэйк отвечает за них головой. |
| His smouldering eye again sought the cowering girl. | Его горящие глаза снова остановились на съежившейся от страха девушке. |
| "I'll stay awhile - to search out this place. There may be other rebels hidden here." | - Я ненадолго здесь задержусь, - сказал он своим драгунам. - Надо обыскать это логово - не прячутся ли тут и другие мятежники. |
| As an afterthought, he added: "And take this fellow with you." He pointed to Mr. Blood. | - Как бы мимоходом вспомнив о чем-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: - И этого парня прихватите с собой тоже. |
| "Bestir!" | Да пошевеливайтесь! |
| Mr. Blood started out of his musings. | Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта. |
| He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting. | В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью. |
| The difficulty lay in making the opportunity. | Однако осуществить этот план было нелегко. |
| He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation. | Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Г обарта положило конец занимательным домыслам доктора. |