Выбрать главу

А затем Принц Прекрасного вновь воспрянет, чтобы принять вызов…

Собачий лай нарушил приятные мечтания Тома. Наколдованные поводки зазвенели, а волшебная конструкция Тома, похожая на собаку, обнюхивала землю и производила удивительно реалистичное факсимиле мочеиспускания. Она подняла заднюю лапу и всё такое. Боже, он и вправду улучшил свои навыки в Трансфигурации под недельной опекой Дамблдора. Однако собак Нотта заинтересовало что-то на земле, на некотором расстоянии от поезда, который, словно мокрое полотенце, лежал на склоне пологого холма. Нотт отстегнул крючки поводка и отпустил собак на волю, пока они тявкали друг на друга и били лапами по грязи, а затем копались в ней, яростно виляя хвостами.

Это выглядело очередным большим камнем, поросшим мхом, что были повсюду разбросаны, как камни великанов, но собаки копали вокруг него, а Нотт встал на колени, не обращая внимания на большие влажные пятна грязи, просачивающиеся в его отглаженные форменные брюки. Мальчик наколдовал пару совочков, бросил запасной Гермионе, и они вдвоем принялись рыться во влажной земле с жадностью отдыхающих на морском побережье.

— Ой, смотри! — закричала Гермиона. — Лишайник повреждён! Видишь, как он срезан сбоку, а зазор не заполнен? Это было недавно.

— Странно, что почва глинистая, — заметил Нотт, растирая комок грязи между пальцами. Он оставил на его коже ржавый тёмно-красный след. — Железистые почвы необычны для ледниковых равнин.

— Это не железистая почва, — сказала Гермиона, — это кровь! Она отбросила совок и подняла палочку, чтобы отлевитировать камень. Словно айсберг, под поверхностью скрывалась большая масса, и груз весом почти в тонну не поднялся по команде Гермионы, даже когда на её лбу выступил пот. Гермиона выдохнула, а её чёлка липкими прядями прилипла ко лбу. — Том, ты можешь помочь? Нам всем нужно собраться, чтобы поднять его!

С покорным вздохом Том избавился от наколдованной собаки и взмахнул палочкой, произнося невербальное заклинание. Нотт также использовал заклинание Левитации, и они втроём выкатили грязный валун из его углубления в земле. Со взмахом Том перевернул его на бок, затем они опустили его на землю и пустили по нему струю воды. Гермиона превратила свой совок в большую щётку для мытья посуды, чтобы счистить куски грязи, скреплённые кластерами корней и сгустками крови. Вода стекала по траве, окрашивая её в коричнево-красный цвет.

С горящим взглядом, полным ожидания, Гермиона села на корточки возле валуна, чтобы прочитать надпись в его основании, вырезанную в неестественно ровном гладком камне. Этот плоский край был спрятан под землёй, вне поля зрения, а обветренная верхушка валуна была оставлена под открытым небом, чтобы не было никаких признаков того, что над ней поработали разумные руки. Руны были чистыми и глубоко вырезанными, и, проводя пальцами по линиям, Гермиона делилась своими соображениями по поводу их значения:

— Это то, что в учебниках называют «оберег отказа». В нём перечисляют конкретные названия объектов, которые не имеют права пересекать границу, вместо того, чтобы накладывать общее зачаровывание на «всё живое» или «всю материю», — сказала она.

— Что потребовало бы слишком много сил для размера границы оберега, которую они использовали, и даже тогда, похоже, им пришлось использовать магию физической сущности, жертву магической крови, — заметил Нотт. — Даже обереги Хогвартса не настолько общие. Четыре Основателя, работавшие вместе, не были достаточно сильны для этого.

— Посмотрим… Кажется, здесь особый запрет против посыльных. Видишь, здесь эта строчка часто используется в громовещателях, но они обратили её значение вот здесь…

Нотт оттолкнул Гермиону и сам прищурился, глядя на руны:

— Ты читаешь неправильно. Это запрет на носителей посланий. Разница есть. Если бы авроры послали сову без письма, то теоретически она могла бы покинуть границу. Но только если в намерения отправителя не входило встревожить получателя тем, что сова прилетит с пустыми руками. С пустыми когтями, пустыми лапами, в общем, плевать, — покашлял он. — Намерение волшебника — это магическая сила, будь то сознательная или иная. Если сова отправляется на охоту, то пожалуйста. Сова же, ищущая другого волшебника, действует как носитель знания.

— Нет, вообще-то ты неправ, — сказала Гермиона. — Читай вторую строчку здесь — это логическое продолжение первой. «Вьючные животные и прирученные домашние звери». Обычно это переводится как «принадлежащие человеку существа» и «магические фамильяры». Так что дикая сова может пройти, а домашняя — нет.

— И не домовой эльф, — пробормотал Нотт. Он щёлкнул пальцами. — Эмити, мне требуется твоя помощь. Служи мне.

Ничего не произошло.

Нотт нахмурился:

— Рассчитывать на успешную аппарацию на пятьсот миль через открытый океан было слабой надеждой, но попытаться стоило. По крайней мере, мы уверены, что наши похитители подготовили свои злостные планы с некоторым уровнем заботы. Если они собираются причинить нам вред, это будет не из-за несчастного случая или некомпетентности.

— Следующая строка самая важная, — сказала Гермиона, не обращая внимания на леденящий душу комментарий Нотта. — Люди могут пересечь барьер, но не могут его покинуть.

— Ой, Грейнджер, но вообще-то ты ошибаешься, — сказал Нотт. — Слово не «человек». Оно буквально переводится как «мужчина».

— Но я тоже не могу пересечь барьер, а я не мужчина, — ответила Гермиона.

— Эффект охватывает «человека» в целом, но грамотный переводчик должен ценить и артистизм, и техничность, — раздражённо заметил Нотт. — Мне кажется, что ты всегда слишком скатываешься к современному толкованию текста. Это не только одиозно, но и ужасно анахронично. Держу пари, ты и Чосера{?}[Джефри Чосер — средневековый английский поэт, “отец английской поэзии”] читаешь без торна и йоуга.{?}[(прим. автора) “þ” и “ȝ”. буквы древнеанглийского для слогов, созданных под влиянием англо-саксонского языка и рунического алфавита. постепенно они пропали после расцвета печатного дела и стандартизированного написания. торн — звук “th”, йоуг — “ch”, которые всё ещё существуют в шотландских наречиях. (прим. пер.) шотландское ch будет звучать как резкое “х”, th не знаю, извините. аналогом подобных букв в русском могут быть “ять” и “ер”.] Фу, я бы ни за что не смог.

— Достаточно, — сорвался Том. — Из того, что я пока понял, чары препятствуют пересечению границы заклинания для некоторых категорий существ и тварей. Чтобы эффективно использовать силу, зачаровывание фокусируется на чётком определении, какие существа и какие твари могут пройти сквозь неё. Что оставляет лазейку для тех, кому достаточно воображения, чтобы обойти их, — задумался он, а затем его осенило: — Физическое пересечение ограничено, но что насчёт магического? Нотт, призови своего Патронуса, и пусть он перелетит через хребет вон там. Патронус ни человек, ни зверь, ни раб, ни слуга.

— Потому что это магия и душа, — выдохнула Гермиона. — Он не посыльный, потому что магическое намерение по своей сути — воплощение милостивого защитника. «Я жду защитника». Экспекто Патронум!

Её выдра вылетела из палочки и над головой Гермионы, запущенная ввысь серебристым выбросом фантомного гейзера, а затем отскочила вперёд и прочь от них. К ней присоединился призрачный фазан, расправив голубовато-белые крылья в радостном полёте по синему с белым небу, и с быстрым шипением оба проскочили через барьер, окружающий украденный «Хогвартс-экспресс». Они задержались на несколько мгновений, а затем унеслись прочь, бок о бок, в западном направлении.

Десять минут спустя вернулись три существа Патронусов: серебристая выдра, голубовато-белый фазан и великолепный феникс, чьи хвост и хохолок горели ослепительным светом. Выдра поспешила обернуться вокруг плеч Гермионы, фазан хлопал крыльями у ног Нотта, а феникс уселся на правую руку Тома, в расслабленной дуэльной хватке которой он держал свою тисовую палочку. Он смотрел на него своими птичьими глазами-бусинками, в бесцветных радужках которых клубился опаловый блеск, и тревожно, но знающе склонял голову.