Выбрать главу

Аналог 4 – хорошо

[

←12

]

1 фут = 30,48 см

[

←13

]

Сальса (исп. salsa) – типичный мексиканский соус

[

←14

]

Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. Благодаря постоянной широкой рекламной кампании продукты серии Gatorade являются наиболее популярными спортивными напитками в Северной Америке и одними из наиболее популярных в мире.

[

←15

]

Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её и дочери мельника. По сюжету героине нужно было угадать имя карлика, чтобы сохранить своего первенца. Как выяснилось карлика звали Румпельштильцхен.

[

←16

]

1 дюйм = 2,54 см

[

←17

]

Одно из упражнений при тренировках команд

[

←18

]

Аналог нашей – 5, отлично

[

←19

]

«Буря» – романтическая трагикомедия Шекспира

[

←20

]

правило в футболе, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника

[

←21

]

«Изгой» (англ. Cast Away) — американская приключенческая драма режиссёра Роберта Земекиса с Томом Хэнксом в главной роли. Премьера фильма состоялась 7 декабря 2000 года

[

←22

]

На машине счетчик, фиксирующий пройденное автомобилем расстояние.

[

←23

]

Синдром навязчивого поведения

[

←24

]

Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили») – традиционнoe блюдо мексиканской кухни

[

←25

]

Дословно – «дело решенное», результат заранее известен

[

←26

]

1 ярд = 0,9144м

[

←27

]

Томас и Николь цитируют Монолог Жака из комедии У.Шекспира «Как вам это понравится» – Акт 2, Сцена 7

[

←28

]

Имеется в виду лишить девственности

[

←29

]

Игровая система, разработанная компанией Nintendo

[

←30

]

Эвглена (лат. Euglena) — род одноклеточных организмов из класса эвгленид (Euglenida)

[

←31

]

Коллектор – двигатель внутреннего сгорания

[

←32

]

38.6 км/ч

[

←33

]

Это официальный перевод из «Тимон Афинский», дословно – Дивлюсь, как мужчины могут доверять друг другу

[

←34

]

«Гамлет», Акт 5, Сцена 1

[

←35

]

Система мгновенного обмена сообщениями, Система обмена мгновенными сообщениями (англ. Instant messaging, IM) — службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS), программы онлайн-консультанты (OnlineSaler) и программы-клиенты (Instant Messenger, IM) для обмена сообщениями в реальном времени через Интернет.

[

←36

]

AOL Instant Messenger (AIM) — программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine)

[

←37

]

НI – с англ. «Привет»

[

←38

]

Из «Ричард II», Акт 4, Сцена 1.

[

←39

]

1 унция = 28,35г

[

←40

]

Dockers — бренд мужской одежды

[

←41

]

«Венецианский купец», Акт 4, Сцена 1.

[

←42

]

«Король Лир», Акт 5, Сцена 3.

[

←43

]

В футболе «нырок» – картинное падение с целью симулировать контакт и выпросить карточку/пенальти

[

←44

]

«Юлий Цезарь», Акт 3, Сцена 2.

[

←45

]

Золотой гол – первый гол в дополнительное время, после которого матч заканчивается победой забившей команды

[

←46

]

«Укрощение строптивой», Акт 3, Сцена 2

[

←47

]

мучное изделие, изготовленное из заварного теста и имеющее форму тора

[

←48

]

Тим Ховард — американский футболист, вратарь английского клуба «Эвертон» и сборной США.

[

←49

]

Фрэнк Даниэль "Фрэнки" Хейдук (англ. Frank Daniel "Frankie" Hejduk; 5 августа 1974 года, Ла–Меса, Калифорния) — американский футболист, защитник. Завершил карьеру в клубе MLS Лос–Анджелес Гэлакси.

[

←50

]

«Коламбус Крю» (англ. Columbus Crew SC) — американский футбольный клуб из города Колумбус, штата Огайо, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.

[