←51
]
«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2
[
←52
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1
[
←53
]
Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок
[
←54
]
«Сонет 121»
[
←55
]
Термин в футболе означает - Перевод в низшую лигу
[
←56
]
«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.
[
←57
]
Акт 1, Сцена 2
[
←58
]
«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1
[
←59
]
Броманс — тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости
[
←60
]
Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5
[
←61
]
Акт 1, Сцена 1
[
←62
]
Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.
[
←63
]
реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.
[
←64
]
Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.
[
←65
]
«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.
[
←66
]
в футболе также страйкер или главный нападающий.
[
←67
]
«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях — горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.
[
←68
]
Хизер Блэйн Миттс (англ. Heather Blaine Mitts; родилась 9 июня 1978 года) — американская футболистка, защитник женской сборной США. Олимпийская чемпионка 2004, 2008 и 2012 годов
[
←69
]
Хоуп Амелия Соло (англ. Hope Amelia Solo; родилась 30 июля 1981 года в Ричленде, штат Вашингтон) — американская футболистка, вратарь женской сборной США и клуба WPS «Сиэтл Саундерс». Олимпийская чемпионка 2008 и 2012 годов, чемпионка мира 2015.
[
←70
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.
[
←71
]
Футбольный матч состоит из двух равных таймов по 45 минут каждый, если судья и команды-участницы не согласовали перед игрой иного варианта.
[
←72
]
«Сонет 18», Шекспир
[
←73
]
Кассандра Клэр (англ. Cassandra Clare; настоящее имя — Джудит Рамельт (англ. Judith Rumelt); род. 31 июля 1973, Тегеран, Иран) — американская писательница. Наиболее известна как автор серии книг «Орудия смерти».
[
←74
]
Александра Бракен - начинающий американский автор романов для подростков.
[
←75
]
«Генрих III», Акт 1, Сцена 2.
[
←76
]
Перехват – игровая ситуация, когда пас от одного партнера по команде другому прерывается футболистом команды-соперника
[
←77
]
Ларрея трёхзубчатая, или креозотовый куст (лат. Larrea tridentata) — кустарник, вид рода Ларрея (Larrea) семейства Парнолистниковые (Zygophyllaceae).
[
←78
]
Креозетовый куст (ориг. creosote bush); bush – куст, а также марихуана и женские половые органы.
[
←79
]
Самый ценный игрок в команде.
[
←80
]
«Гамлет», Акт 3, Сцена 2.
[
←81
]
Реплика Джессики из комедии «Венецианский купец», Акт 2, Сцена 6.
[
←82
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1. У Шекспира король Генрих V перед битвой обращается к войску с воодушевляющей речью, поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается».
[
←83
]
в футболе используют исключительно для предупреждения игрока о его некорректном поведении.
[
←84
]
«Отелло», Акт 3, Сцена 3.
[
←85
]
Когнитивные функции (мозга) – это способность понимать, познавать, изучать, осознавать, воспринимать и перерабатывать (запоминать, передавать, использовать) внешнюю информацию.
[
←86
]
«Троил и Крессида», Акт 5, Сцена 1.
[
←87
]
Имеется в виду из тюрьмы
[
←88
]
Двенадцатый игрок – болельщики, поддерживающие свою команду со стадиона.
[
←89
]
«Генрих IV», Часть 1, Акт 2, Сцена 3.