- Боюсь, тебе придется смириться с этим.
- Не получиться моя прелесть и не думай, что тебе удастся уклониться от них и поэтому мы с тобой чудесно поладим.
Лили метнула в его сторону недобрый взгляд.
- Почему так сердито? - невинно спросил он. - Мне казалось, я нравлюсь тебе.
- Так оно и было, - сузила глаза Лили.
- А теперь? Я убит горем.
- Чудовище, - прошипела Лили и вбежала на крыльцо скрываясь в доме.
Мэй улыбнулся и направился к Призраку, вскочил в седло и взмыл ввысь. Ему предстояло сделать ночной обход и встретиться на границе с капитанами Гильдий. Отдых отдыхом, но лорд Мэйран был не тем альвом, который мог забросить свои обязанности. Он не просто был главнокомандующим, он был частью семьи своего королевства и боготворил свою землю, как и его друг Риар, нынешний правитель Третьего Королевства.
Глава 9
Рассвет третьего дня на острове выдался жарким и ясным. На Лили вдруг снизошло умиротворение. Она наслаждалась всем, что ее окружало. Встала она практически на рассвете и выскользнула из дома. Прогулявшись вдоль берега, она поняла, что ей скучно. Сегодня лорд-главнокомандующий обещал ее учить читать, но сейчас-то что ей делать?! Она огляделась вокруг и тут ее осенило, она сделает около дома японский садик, там как раз росли прекраснейшие цветы и кустарники, если все это привести в благопристойный и аккуратный вид получится очень красиво и уютно.
Лили решительно вернулась в дом, ругаясь про себя, что на острове жара, а у нее нет ни шорт, ни купальника, ни короткого сарафана, а сплошные длинные платья да шаровары. Она выбрала сиреневую юбку и не щадя обрезала ее чуть выше колен, затем взяла легкую блузку и отрезала рукава, а концы завязала узлом под грудью. Вот теперь удобно, легко и привычно. Стянув волосы в высокий хвост, она спустилась на кухню, отыскала большие ложки и вилки так как садового инвентаря не обнаружила, да и с трудом она представляла лорда-главнокомандующего ползающего с лопаткой на грядках.
Вооружившись всем необходимым что нашла на кухне Лили легко сбежала со ступенек. Первым делом она наметила участок для своих работ, а потом начала собирать подходящие ей камни и камушки. И так увлеклась своей работой, что вокруг ничего не замечала.
Лучи полуденного солнца играли на парусиновом гамаке, висевшем между двумя раскидистыми пальмами недалеко от дома. В гамаке лежал Мэй, время от времени отталкиваясь босой ногой от земли и раскачиваясь. Он наблюдал за девушкой, раскладывающий камни вокруг кустов, и чувствовал, что может смотреть на нее всю жизнь.
На солнце ее волосы сверкали огненными сполохами, разрумянились щеки. А профиль вызывал у него просто восторг. У нее была хорошая фигура. Такие, становясь старше, не теряют грации и привлекательности, а мужчины оборачиваются им вслед до конца жизни.
Мэй лениво окинул взглядом ее фигуру, наслаждаясь видом высокой полной груди, тонкой талии и округлых стройных бедер.
- Какое очаровательное зрелище! - пробормотал он, когда ее короткая юбка почти задралась выше чем следовало. Он подавил стон. Его волновало тело этой девчонки, но настоящую страсть разжигал в нем ее норовистый характер.
Лили насторожилась, когда услышала не то стон, не то вздох и резко обернулась, увидев его лениво развалившимся в гамаке в тени пальм. Она тут же заметила, что он уставился на нее - или, вернее, на ее одежду.
- В чем дело? - осведомилась она с видом оскорбленного достоинства.
Его губы скривились в усмешке, в зеленых глазах вспыхнула искорка веселья:
- Так, ни в чем. Просто я не могу не восхищаться тем обстоятельством, что ты попираешь условности в том, что касается одежды.
- Вряд ли блузку без рукавов и юбку до колен можно назвать попранием условностей, лорд Мэйран, - последнюю фразу она произнесла с едва скрываемым сарказмом. - Вряд ли длинные платья, закрытые под горло и кружевные блузки с оборками и стразами, смотрелись бы лучше на грядках. В такой жаре знаете ли как-то не уместно ходить в этих нарядах. Я не привыкла. Будем считать, что это шик сезона, - и жестом указала на свою блузку и юбку, - веяние новой моды.
- Если это веяние моды, то я предпочел бы не поощрять ее в местах, где много альвов особенно мужского пола.
- В данном случае здесь только один альв, который снисходительно отнесется к моему наряду иначе ему придется лететь на базар в моей компании, - Лили отвернулась и продолжила копать свой садик.
Мэй легко поднялся с гамака и направился к девушке, присев на корточки он рассматривал ее работу.
- И зачем ты это делаешь?
- Будет красиво, - улыбнулась Лили смахнув выбившиеся локон из хвоста, но он снова упал ей на лоб. Руки были грязные и она сдула мешавшую прядь. Мэй усмехнулся и заправил ей локон за ухо.