— Давай. Я хочу связать его по рукам и ногам. Накинь ему на шею верёвку. Он ушёл от Крага.
Шеда просто затрясло от ярости.
— На сколько он уже увяз?
— Восемнадцать лев. И ещё десять назревает.
— Я могу раскрутить его ещё на пять.
— Давай. У меня уже есть покупатель. Он ждёт.
Шед ушёл. Несколько часов он бесцельно шатался по Котурну. Вид у него был настолько мрачный, что при встрече с ним люди предпочитали перейти на другую сторону улицы. Нет более страшной мести чем та, которую трус замышляет в глубине своей души.
Уже вечером Шед зашёл к Гилберту. Все свои эмоции он запрятал в те тайники, о существовании которых узнал в ночь охоты на Крага.
— Мне нужно пятнадцать лев. Срочно.
Гилберт удивился до невозможности. Его единственный глаз широко раскрылся.
— Пятнадцать? На черта столько?
— Я тут затеял одно дельце, и мне надо его сегодня закончить. Я накину тебе пару лишних процентов если хочешь.
— Шед, ты и так уже по уши в долгах. Я боюсь, сможешь ли ты оплатить их.
— Закончу это дельце и отдам всё.
Гилберт уставился на Шеда:
— Что такое, Шед?
— Что?
— Ты чертовски в себе уверен.
И Шед произнёс ложь, которая больше всего ранила его больную душу:
— Я собираюсь жениться, Гилберт. Сегодня вечером попрошу руки женщины. Я должен закончить кое-что, чтобы «Лилия» стала пристойным местом.
— Ну-у, — выдохнул Гилберт, — ну, да-а. Маррон Шед женится. Интересно. Ладно, Шед. Это рискованно, но я попытаю счастья. Пятнадцать, ты сказал?
— Спасибо, господин Гилберт. Я очень благодарен,
— Уверен, что сможешь отдать?
— Десять лев я верну ещё до конца недели. Гарантирую. А когда Сью начнёт помогать мне в «Лилии», с остальным долгом тоже не будет никаких проблем.
Гилберт изобразил лёгкую улыбку:
— Тогда ты не будешь возражать, если я попрошу тебя оставить здесь что-нибудь более ценное, чем твои слова?
— Сэр?
— В залог мне нужна «Лилия».
Шед сделал вид, что напряжённо думает.
— Хорошо, — сказал он наконец. — Она стоит такого риска.
Гилберт улыбнулся улыбкой голодного людоеда, но в то же время сумел изобразить озабоченный вид.
— Подожди. Я всё напишу и принесу деньги.
Он вышел. Шед проводил его зловещей ухмылкой.
ГЛАВА 26
Можжевельник: Расставание любовников
Шед оставил свою телегу в аллее, с задней стороны дома, в котором обитала Сью. Он обежал дом с другой стороны и грохнул кулаком в парадную дверь. Для Котурна это местечко было просто классным. Изнутри дверь сторожил человек. Здесь жили восемь женщин, каждая в своих комнатах, и все они занимались тем же, чем и Сью. Доход их был весьма солидным.
— Здравствуйте, господин Шед, — сказал охранник. — Поднимайтесь наверх. Она вас ждёт.
Шед дал ему на чай, чего с ним раньше не случалось. Охранник застыл в подобострастной позе. Шед даже не взглянул на него и начал подниматься по лестнице.
Сейчас самое сложное. Изображать влюблённого идиота, не будучи больше слепым. Но он обведёт её вокруг пальца точно так же, как она поступала с ним.
Во всей своей красе она открыла дверь. У Шеда защемило сердце. Он сунул ей что-то в руки.
— Это тебе.
— О, Маррон, не надо было… — Но если бы он не сделал этого, ему бы не удалось даже переступить порог комнаты. — Какое странное ожерелье. Это змеи?
— Чистое серебро, — сказал он. — И рубины. Удивительно. Отвратительные твари, но работа просто превосходная.
— Это великолепно, Маррон. Сколько это стоит?
— Слишком много, — ответил Шед, сардонически усмехаясь. — У меня даже язык не поворачивается сказать. Гораздо больше, чем я могу заплатить.
Она не настаивала.
— Подойди, Маррон.
У неё наверное был приказ обращаться с ним осторожно. Раньше она долго изводила его, прежде чем сдаться.
Сью начала раздеваться. Шед приблизился. Он взял её грубо, не так, как всегда. Потом взял её снова.
— Что с тобой происходит? — спросила она, когда всё было кончено.
— У меня есть для тебя большой сюрприз. Очень большой. Я знаю, ты будешь от него в восторге. Ты можешь выскользнуть отсюда, чтобы тебя никто не заметил?
— Конечно, но зачем?
— Это сюрприз. Сделай так, и ты не пожалеешь, я обещаю.
— Я не понимаю.
— Просто сделай так, как я сказал. Выберись отсюда через несколько минут после меня. Встретимся в аллее. Я хочу тебя кое-куда отвезти и кое-что показать. Только надень ожерелье.
— Что ты задумал? — Она казалась сбитой с толку. Но ничего не подозревала.