... из кокона вылезла новая тварь. Она была раза в полтора больше своих родителей и как будто сложена из тлеющих углей, между которыми прорывалось яркое пламя. Её голова напоминала рогатый шлем самурая с жуткой маской - юноша видел такой в Метрополитен-музее. Горгулья заверещала и бросилась вниз, прямо в пламя. Огонь, словно магнитом, притягивался к чудовищу. Несколько мгновений, и от пожара остались только обгоревшие остовы паровозов и вагонов. Издав довольный рык, тварь взмыла в небо и улетела прочь, оставляя за собой огненный росчерк.
- Пошли, Девятнадцатый, - прошептала Ингрид.
- Я вспомнил, - сказал юноша и посмотрел на охотницу, по его щекам текли слёзы, - меня зовут Уильям Макконахи, и я застрял в чужом теле.
- Привыкай, - прошипела, морщась от боли, Ингрид. - А сейчас, чёрт возьми, отнеси меня к врачу.
- Да, мэм, - сказал Билли. - Спасать людей было моей мечтой там. Почему бы ей не сбыться здесь.
Юноша ещё раз обернулся и уверенно шагнул внутрь депо. Впереди его ждала долгая дорога домой.
***
- Он вспомнил, Седьмой, мы опоздали, - вздохнула одна из огненных теней, наблюдавших за происходящим на кладбище паровозов. - Зачем ты удержал меня? Мы могли бы поквитаться за брата.
- Ну и что. Город призовёт новых, - ответила ей другая. - Зато, в городе появились новые монстры. А значит, горожанам будет не до нас. А насчёт, Одиннадцатого. Он сам виноват. Ему сказали следить, а он решил, забрать силой то, что следовало заполучить хитростью.
- Они больше никогда не назовут прибывшего Девятнадцатым.
- В тебе слишком мало веры брат. Проводник слишком часто кидает фляжку в аномалии. Мало ли в какое зелье превратится вода.
- Прости.
- Пошли. Заседание ложи скоро начнётся. Братья ждут новостей.
[1] Ты понял? (нем.)
[2] Английская детская считалочка
[3] Боже мой (нем.)
[4] Ты меня понял? (нем)
[5] Р. Киплинг «Шиллинг в день» перевод с английского И. Грингольца
[6] Народная ирландская мелодия
[7] Групповой ирландский танец
[8] Парный ирландский танец
[9] Американское название печки-буржуйки