Выбрать главу

7

Перевод В. Курочкина.

(обратно)

8

До свидания! Добрый путь (англ.).

(обратно)

9

По меньшей мере, уверял себя в этом (прим. автора).

(обратно)

10

Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь) (фр.) — забиться в угол (прим. пер.).

(обратно)

11

Непереводимая игра слов. Прозвище «Эспри де Луп» обыгрывает имя героя «Эспри» и переводится как Дух Волка (прим. пер.).

(обратно)

12

Эпаминонд — фиванский полководец (418–362 гг. до н. э.) (прим. пер.).

(обратно)

13

«Месса окончена» (лат.).

(обратно)

14

Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.

(обратно)

15

Donjon — донжон, главная башня замка (фр. — прим. пер.).

(обратно)

16

Перевод В. Курочкина.

(обратно)

17

VA — повелительное наклонение от глагола «идти», то есть «иди!» (прим. пер.).

(обратно)

18

Альфред де Виньи использует здесь слово «loup-cervier» (волк-сервьер), что по-другому означает «рысь» (прим. пер.).

(обратно)

19

Плоэрмель — город на северо-западе Франции, соборы которого славятся своими звучными органами.

(обратно)