Выбрать главу

— Проясним две вещи, — я тоже встала, не взяв его за руку. — Во-первых, если вы действительно хотите довести меня по вашей стране до вашего правительства, то вы с вашим братом должны обращаться ко мне по титулу и оставить шутки при себе.

Он опустил руку.

— Прошу прощения, леди королева.

— Во-вторых, мое доверие. Мне говорили, что я доверяю слишком просто. А вот прощения у меня добиваются долго.

Он низко поклонился, снова улыбаясь.

— Понадеемся, что это мне не понадобится.

Глава 6

Мы добрались до места, которое Лиль назвал топями Сотни. Было тесно в этом лабиринте кривых деревьев и занавесей мха. Птица с длинными лапами и изогнутой шеей улетела, когда мы обогнули холм, ее крылья били по влажному воздуху. Громкий плеск в полумраке был громче, чем от лягушки или рыбы. Я попятилась.

Ро взял второй шест и уводил нас от зарослей по мутной воде.

— Что это? — спросила я. — Деревья?

— Колени кипариса, — Ро постучал по одному из деревьев шестом. — Когда туманно, они выглядят как руки, торчащие из воды. Потому люди зовут это место топями Сотни. Кажется, что под водой сто человек.

Я поежилась, несмотря на теплый влажный воздух. По сравнению с тенями и мхом, деревья выглядели жутко.

— Куда мы направляемся? — спросила я. — Там есть город?

— Не там. Мы у Впадины жаб, но там есть лишь старая пристань. Хорошее место для скрытой встречи.

Я поняла, что они могут доставить меня куда угодно и к кому угодно. Они могли доставить меня прямиком к Селено, а я и не узнаю.

— С кем мы встретимся? — резко спросила я.

— О, не переживай, — сказал Ро, убирая бороду мха в сторону. — Талантливый джентльмен. Хороший союзник, каких не сыщешь больше нигде.

— Он не в себе, — сказал Лиль со своего конца.

Ро оглянулся.

— Он нужен для успеха нашей миссии, — мы ударились об одно из деревьев, он развернулся и опустил шест в воду.

Я нахмурилась от их перебранки, от слов «наша миссия». Я все еще обдумывала письмо, было неприятно понимать, что я отстаю от братьев в знаниях. Я повернула голову, разглядывая окрестности. Было не по себе из-за того, что я застряла здесь, но, может, удастся выбраться. Я не могла быть так далеко от Лилу. Мэй и мой народ точно меня ищут, если Мэй жива. Я с тревогой разглядывала темную мутную воду. Если я нырну быстрее, чем они меня поймают, я уплыву от них.

Из гнилого бревна донеслось тихое шипение.

— Хо! — Ро подпрыгнул и оттолкнул бревно шестом. Мы дернулись вправо. — Гадкий щитомордник! Толкай, Лиль, он шумит!

Я вскочила на ноги с воплем, перебралась на середину. Шест Лиля шумел в воде, и я смотрела, как змея проносится мимо, белый рот был раскрыт.

— Огонь и дым! — рассмеялся Ро. — Он меня чуть не поймал! Можешь сесть, леди королева, они хорошо плавают, но людей не преследуют.

Я была слишком испугана, чтобы смущаться, медленно прошла к ящику и опустилась на него, стиснув зубы в тревоге. Плыть самой не хотелось. Проклятие место и его обитатели-убийцы.

Через пару минут стало видно мрачную пристань и ветхое здание в полумраке. К нему был привязана мелкая лодка, нагруженная свертками и ящиками. Я не видела сперва никого живого, но, когда приблизилась, я поняла, что то, что посчитала кривым деревом, оказалось мужчиной. Я подавила резкий комментарий Ро, нас уже было слышно.

— Все хорошо, Рыбьеглаз? — крикнул Ро.

— Помоги уже с грузом, балда.

Он был пугалом, скорченным мужчиной с белой бородой, похожей на мох на деревьях. Он был светлокожим сиприянцем, хотя понять можно было только по его светло-голубым глазам, остальное его лицо напоминало печеное яблоко. На голове была соломенная шляпа, его бесформенная одежда свисала с тела, как белье на веревке. Он поймал веревку, брошенную ему Ро, узловатой рукой, как ветви деревьев, и закрепил нас.

Ро протянул мне руку, мышцы на его лице подрагивали, он сдерживал улыбку. Я проигнорировала его руку, я всю жизнь выбиралась из лодок. Я шагнула на палубу. Мужчина смотрел на меня, вытянув шею над кривыми плечами. Ро присоединился ко мне.

— Королева Мона, представляю вам Клеофаса Моса, известного многим как Рыбьеглаза.

— Очень рада знакомству, — ровно сказала я.

Из-под его бороды донеслись неразборчивые слова.

— Прошу прощения? — спросила я.

— Да, твои волосы выглядят так, будто в них суслики жили.

Я сунула прядь волос за ухо.

— Да, они обгорели.

— Ага, как хвост лисы. Вторую получил? — он посмотрел на Ро.

— Королева Джемма на борту, да. Она скоро проснется.

— Тогда лучше все уладить. Вот, садись на ящик, — он сунул деревянный сундук мне в руки. Угол впился в мои перевязанные ожоги, я подавила вскрик.