«These are the days when Birds come back (130) …»
These are the days when Birds come back (130) —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old — old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear —
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh, Sacrament of summer days,
Oh, Last Communion in the Haze,
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
«Дни, когда тянет птиц назад (130)…»
Дни, когда тянет птиц назад (130),
хоть раз на дню, хотя б одну,
прощальный бросить взгляд.
Когда пускают небеса
синь с позолотою в глаза —
июньский маскарад.
И верить в этот вечный блеф,
софизм, доступный и пчеле,
потянется душа,
но золото улик — в зерне,
и воздух нов, и в тишине
кружится лист, спеша.
О, таинство осенних дней!
ребенка дымкою своей
покрой и причасти
росы живительным вином
да хлебом в злаке наливном.
И душу отпусти.
«Flowers — Well — if anybody (137)…»
Flowers — Well — if anybody (137)
Can the ecstasy define —
Half a transport — half a trouble —
With which flowers humble men,
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow —
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine —
Butterflies from San Domingo
Cruising round the purple line —
Have a system of aesthetics —
Far superior to mine.
«Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137)…»
Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137),
смог определить экстаз:
это — мука, это — то, чем
им дано унизить нас.
Кто покажет мне источник,
где так против струи бьют,
все получит маргаритки,
что на склоне расцветут.
Слишком страстны эти лица
для моей груди простой:
бабочек из Сан-Доминго
над карминною каймой
эстетический критерий
совершеннее, чем мой.
«An altered look about the hills (140) …»
An altered look about the hills (140) —
A Tyrian light the village fills —
A wider sunrise in the morn —
A deeper twilight on the lawn —
A print of a vermilion foot —
A purple finger on the slope —
A flippant fly upon the pane —
A spider at his trade again —
An added strut in Chanticleer —
A flower expected everywhere —
An axe shrill singing in the woods —
Fern-odors on untravelled roads —
All this, and more I cannot tell —
A furtive look you know as well —
And Nicodemus’ Mystery
Receives its annual reply!
«She died — this was the way she died (150)…»
She died — this was the way she died (150),
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
«Мир обновленный над холмом (140)…»
Мир обновленный над холмом (140);
тирийским светом залит дом;
рассвет смелее в смене гамм;
объемней тень по вечерам;
багровый перст на склоне гор;
в бору пронзительный топор;
гул дерзкой мухи за стеклом;
паук за вечным ремеслом;
надменней поступь петушка;
мир в ожидании цветка;
омытый киноварью след,
и на нехоженой земле
дух трав… а там язык мой нем,
но беглый взгляд, знакомый всем —
и на вопросы Никодима
ответ дается снова зримо.