Мы все умрем — ну да,
и время, как вода,
стекает в никуда.
Да мне-то что?
Ну да, в небесной сфере
всё будет в новой мере,
воздастся всем по вере.
Да мне-то что?
«Душа себе назначит общество (303)…»
Душа себе назначит общество (303)
и дверь запрет.
К ее священному высочеству
заказан вход.
Пусть обступили колесницы
ее порог,
пусть император преклонится,
пав ниц у ног,
лишь одного на белом свете
она найдет
и ход в свой грот плитой навеки
замкнет.
«The Grass so little has to do (333) …»
The Grass so little has to do (333) —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood,
And Bees, to entertain —
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything —
And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —
And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep —
Or Spikenards, perishing —
And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —
«Не так уж много у травы (333)…»
Не так уж много у травы (333)
в своей стране хлопот:
следить, чтоб был у пчел нектар,
у бабочек — приплод,
зарю укачивать, приняв
в подол зеленый свой;
напевам ветра в такт кивать
веселой головой,
поклоны бить и нити вить
росинок по утрам
на жемчуга, что не найти
и у придворных дам,
на ладан к осени дыша
который год подряд,
тончайших специй источать
и нарда аромат,
а в смерть — залечь на сеновал
и грезить о весне.
Хлопот немного у травы —
вот стать бы сеном мне!
«Tis not that Dying hurts us so (335) …»
«Tis not that Dying hurts us so (335) —
«Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —
The Southern Custom — оf the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.
The Shiverers round Farmer’s doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
«От смерти боль не так сильна (335) …»
От смерти боль не так сильна (335) —
от жизни боль сильней,
а смерть за дверью — далеко,
и путь другой за ней.
У птиц в крови — лететь на юг,
раз скоро холода.
Но мы-то из домашних птиц,
не тянет нас туда.
Нам — крошки из руки клевать,
следя, кто больше съест,
и ждать, чтоб милостивый снег
вернул нас на насест.
«There’s been a Death, in the Opposite House, (389)…»
There’s been a Death, in the Opposite House, (389)
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —
The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —
Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died — on that —
I used to — when a Boy —
The Minister — goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners — now —
And little Boys — besides —