Выбрать главу

«В безумии есть высший смысл (435)…»

В безумии есть высший смысл (435) для тех, кто смотрит вглубь. Но в психе видит мудреца народ, поскольку глуп. Ты хочешь жить? Живи как все, а будешь думать сам — схлопочешь злобу большинства и в клетку небеса.

«Я умерла за красоту, (449)…»

Я умерла за красоту, (449) и после похорон сосед нашелся у меня — погиб за правду он. Спросил он тихо: ты за что? — За красоту, сосед. А ты за что? — За правду я. Мы братья, — он в ответ. Мы встретили по-братски ночь в беседе из могил, пока не тронул губы мох и, как нас звали, скрыл.

«A Night — there lay the Days between (471) …»

A Night — there lay the Days between (471) — The Day that was Before — And Day that was Behind — were one — And now — t’was Night — was here —
Slow — Night — that must be watched away — As Grains upon a shore — Too imperceptible to note — Till it be night — no more —
1862

«Departed — to the Judgment (524) …»

Departed — to the Judgment (524) — A Mighty Afternoon — Great Clouds — like Ushers — leaning — Creation — looking on —
The Flesh — Surrendered — Cancelled — The Bodiless — begun — Two Worlds — like Audiences — disperse — And leave the Soul — alone —
1862

«Ночь, отделяющая день 471) …»

Ночь, отделяющая день 471) — тот, что за ней, от дня, что после. Все слилось в одно, а нынче — ночь одна.
Минут в ней — как крупиц песка, и счесть мне их невмочь. Ночь медленно течет, пока быть прекратит и ночь

«Вот, призвана на Страшный Суд (524)…»

Вот, призвана на Страшный Суд (524) в один прекрасный день я: у врат, как стражи, облака, с трибун глядит Творенье.
Пора телесности прошла вмиг, не отбросив тени. Два мира покидают зал — душа одна на сцене.

«The Heart asks Pleasure — first (536)…»

The Heart asks Pleasure — first (536) And then — Excuse from Pain — And then — those little Anodynes That deaden suffering And then — to go to sleep — And then — if it should be The will of its Inquisitor, The privilege to die —
1862

«Tis true — They shut me in the Cold (538) …»

«Tis true — They shut me in the Cold (538) — But then — Themselves were warm And could not know the feeling «twas — Forget it — Lord — of Them —
Let not my Witness hinder Them In Heavenly esteem — No Paradise could be — Conferred Through Their beloved Blame —
The Harm They did — was short — And since Myself — who bore it — do — Forgive Them — Even as Myself — Or else — forgive not me —
1862

«Сперва душе подай услад, (536)…»

Сперва душе подай услад, (536) потом — умерить боль, потом, чтоб муку заглушить — спасительных пилюль, потом — забыться и уснуть и, если, наконец, мучитель соблаговолит — свободу умереть.

«Ну, указали мне на дверь, (538)…»

Ну, указали мне на дверь, (538) забыв, что там мороз, но ведь в тепле и за стеной чужих не слышно слез.
Ты им свидетельство мое, о Боже, не вмени. и двери в рай им не замкни от мелкой той вины.
Боль причиненная была кратка, легка почти. Ты лучше не прощай меня, а их — как я — прости.