«В безумии есть высший смысл (435)…»
В безумии есть высший смысл (435)
для тех, кто смотрит вглубь.
Но в психе видит мудреца
народ, поскольку глуп.
Ты хочешь жить? Живи как все,
а будешь думать сам —
схлопочешь злобу большинства
и в клетку небеса.
«Я умерла за красоту, (449)…»
Я умерла за красоту, (449)
и после похорон
сосед нашелся у меня —
погиб за правду он.
Спросил он тихо: ты за что?
— За красоту, сосед.
А ты за что? — За правду я.
Мы братья, — он в ответ.
Мы встретили по-братски ночь
в беседе из могил,
пока не тронул губы мох
и, как нас звали, скрыл.
«A Night — there lay the Days between (471) …»
A Night — there lay the Days between (471) —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — t’was Night — was here —
Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —
«Departed — to the Judgment (524) …»
Departed — to the Judgment (524) —
A Mighty Afternoon —
Great Clouds — like Ushers — leaning —
Creation — looking on —
The Flesh — Surrendered — Cancelled —
The Bodiless — begun —
Two Worlds — like Audiences — disperse —
And leave the Soul — alone —
«Ночь, отделяющая день 471) …»
Ночь, отделяющая день 471) —
тот, что за ней, от дня,
что после. Все слилось в одно,
а нынче — ночь одна.
Минут в ней — как крупиц песка,
и счесть мне их невмочь.
Ночь медленно течет, пока
быть прекратит и ночь
«Вот, призвана на Страшный Суд (524)…»
Вот, призвана на Страшный Суд (524)
в один прекрасный день я:
у врат, как стражи, облака,
с трибун глядит Творенье.
Пора телесности прошла
вмиг, не отбросив тени.
Два мира покидают зал —
душа одна на сцене.
«The Heart asks Pleasure — first (536)…»
The Heart asks Pleasure — first (536)
And then — Excuse from Pain —
And then — those little Anodynes
That deaden suffering
And then — to go to sleep —
And then — if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die —
«Tis true — They shut me in the Cold (538) …»
«Tis true — They shut me in the Cold (538) —
But then — Themselves were warm
And could not know the feeling «twas —
Forget it — Lord — of Them —
Let not my Witness hinder Them
In Heavenly esteem —
No Paradise could be — Conferred
Through Their beloved Blame —
The Harm They did — was short — And since
Myself — who bore it — do —
Forgive Them — Even as Myself —
Or else — forgive not me —
«Сперва душе подай услад, (536)…»
Сперва душе подай услад, (536)
потом — умерить боль,
потом, чтоб муку заглушить —
спасительных пилюль,
потом — забыться и уснуть
и, если, наконец,
мучитель соблаговолит —
свободу умереть.
«Ну, указали мне на дверь, (538)…»
Ну, указали мне на дверь, (538)
забыв, что там мороз,
но ведь в тепле и за стеной
чужих не слышно слез.
Ты им свидетельство мое,
о Боже, не вмени.
и двери в рай им не замкни
от мелкой той вины.
Боль причиненная была
кратка, легка почти.
Ты лучше не прощай меня,
а их — как я — прости.