Выбрать главу
Оно — экзаменатор, а как целитель — ноль, и если боль утихла, то там была не боль.

«Publication — is the Auction (709)…»

Publication — is the Auction (709) Of the Mind of Man — Poverty — be justifying For so foul a thing
Possibly — but We — would rather From Our Garret go White — Unto the White Creator — Than invest — Our Snow —
Thought belong to Him who gave it — Then — to Him Who bear Its Corporeal illustration — Sell The Royal Air —
In the Parcel — be the Merchant Of the Heavenly Grace — But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price.
1863

«Публикация — торговля (709)…»

Публикация — торговля (709) собственной душой. Объясняют эту низость жуткой нищетой.
Может, так. Но я уж лучше выйду, в белом вся, и махну с карниза крыши прямо в небеса.
Тот владелец вдохновенья, кто вдохнул его. Дух лишь в плоть рядит художник — больше ничего.
Божьим воздухом в пакетах торговать не грех, но на дух не должен цену ставить человек.

«Because I could not stop for Death (712) …»

Because I could not stop for Death (712) — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality. We slowly drove, He knew no haste, And I had put away My labor, and my leisure too, For His Civility — We passed the School where Children strove At Recess — in the Ring — We passed the Fields of Gazing Grain — We passed the Setting Sun — Or rather — He passed Us — The Dews drew quivering and chill — For only Gossamer, my Gown — My Tippet — only Tulle — We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground — The Roof was scarcely visible — The Cornice — in the Ground — Since then — ’tis Centuries — and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity —
1863

«Я не звала свой смертный час, (712)…»

Я не звала свой смертный час, (712) он сам меня нашел. В карете было, кроме нас, бессмертие еще. Он не спешил, не гнал коней, и, отложив дела, досуг ради таких гостей я тоже прервала. Осталась сзади школа, там резвилась детвора. Остались поле, луг. Потом — вечерняя заря. Нас обогнал закат. Как льдом покрылся мир росой, чтоб мне продрогнуть до костей в рубашке и босой. Карета стала у ворот. На вздутие земли был дом похож — и на курган. С тех пор века прошли. Но каждый век короче дня, когда казалось мне, что к вечности обращена упряжка тех коней.

«Remorse — is Memory — awake (744) …»

Remorse — is Memory — awake (744) — Her Parties all astir — A Presence of Departed Acts — At Window — and at Door —
Its Past — set down before the Soul And lighted with a Match — Perusal — to facilitate — And help Belief to stretch —
Remorse is cureless — the Disease Not even God — can heal — For «tis His institution — and The Adequate of Hell — *)
1863

«Как муки совести пойдут, (744)…»

Как муки совести пойдут, (744) боль памяти острей, и все поступки тут как тут — у окон и дверей.
Безжалостной былого суть свечой освещена, чтоб всей цепи увидеть жуть и каждого звена.
О, муки совести! Сам Бог не исцелит недуг — изобретение Его, довесок адских мук.

*) Перевод в нескольких местах, особенно во втором двустишье второго катрена, далек от английского текста, т.к. я переводил с другого варианта оригинала, который мне нравится больше.