Оно — экзаменатор,
а как целитель — ноль,
и если боль утихла,
то там была не боль.
«Publication — is the Auction (709)…»
Publication — is the Auction (709)
Of the Mind of Man —
Poverty — be justifying
For so foul a thing
Possibly — but We — would rather
From Our Garret go
White — Unto the White Creator —
Than invest — Our Snow —
Thought belong to Him who gave it —
Then — to Him Who bear
Its Corporeal illustration — Sell
The Royal Air —
In the Parcel — be the Merchant
Of the Heavenly Grace —
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price.
«Публикация — торговля (709)…»
Публикация — торговля (709)
собственной душой.
Объясняют эту низость
жуткой нищетой.
Может, так. Но я уж лучше
выйду, в белом вся,
и махну с карниза крыши
прямо в небеса.
Тот владелец вдохновенья,
кто вдохнул его.
Дух лишь в плоть рядит художник —
больше ничего.
Божьим воздухом в пакетах
торговать не грех,
но на дух не должен цену
ставить человек.
«Because I could not stop for Death (712) …»
Because I could not stop for Death (712) —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove, He knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —
Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —
Since then — ’tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity —
«Я не звала свой смертный час, (712)…»
Я не звала свой смертный час, (712)
он сам меня нашел.
В карете было, кроме нас,
бессмертие еще.
Он не спешил, не гнал коней,
и, отложив дела,
досуг ради таких гостей
я тоже прервала.
Осталась сзади школа, там
резвилась детвора.
Остались поле, луг. Потом —
вечерняя заря.
Нас обогнал закат. Как льдом
покрылся мир росой,
чтоб мне продрогнуть до костей
в рубашке и босой.
Карета стала у ворот.
На вздутие земли
был дом похож — и на курган.
С тех пор века прошли.
Но каждый век короче дня,
когда казалось мне,
что к вечности обращена
упряжка тех коней.
«Remorse — is Memory — awake (744) …»
Remorse — is Memory — awake (744) —
Her Parties all astir —
A Presence of Departed Acts —
At Window — and at Door —
Its Past — set down before the Soul
And lighted with a Match —
Perusal — to facilitate —
And help Belief to stretch —
Remorse is cureless — the Disease
Not even God — can heal —
For «tis His institution — and
The Adequate of Hell — *)
«Как муки совести пойдут, (744)…»
Как муки совести пойдут, (744)
боль памяти острей,
и все поступки тут как тут —
у окон и дверей.
Безжалостной былого суть
свечой освещена,
чтоб всей цепи увидеть жуть
и каждого звена.
О, муки совести! Сам Бог
не исцелит недуг —
изобретение Его,
довесок адских мук.
*) Перевод в нескольких местах, особенно во втором двустишье второго катрена, далек от английского текста, т.к. я переводил с другого варианта оригинала, который мне нравится больше.