«It dropped so low in my Regard (747) …»
It dropped so low in my Regard (747) —
I heard it hit the Ground —
And go to pieces on the Stones
At bottom of my Mind —
Yet blamed the fate that flung it — less
Than I denounced Myself,
For entertaining Plated Wares
Upon my Silver Shelf.
«All but Death, can be Adjusted (749) …»
All but Death, can be Adjusted (749) —
Dynasties repaired —
Systems — settled in their Sockets—
Citadels — dissolved —
Wastes of Lives — resown with Colors
By Succeeding Springs —
Death — unto itself — Exception —
Is exempt from Change —
«В моих глазах — в моей душе (747)…»
В моих глазах — в моей душе (747)
упало это так,
что вдребезги со звоном
об дно разбилось там.
Но я виновней, чем судьба —
ведь я, играя, вниз
бросала на хрустальный пол
фарфоровый сервиз.
«Кроме смерти, все поправить (749)…»
Кроме смерти, все поправить (749)
могут мастера:
слив наладить, форт отстроить,
свергнуть короля.
В сад цветущий степь сухую
новая весна
превратит. Непоправима
только смерть одна.
«He fought like those Who’ve nought to lose (759) …»
He fought like those Who’ve nought to lose (759) —
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use —
Invited Death — with bold attempt —
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death —
To Him — to live — was Doom —
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow —
But He — was left alive Because
Of Greediness to die —
«From Blank to Blank (761) …»
From Blank to Blank (761) —
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet —
To stop — or perish — or advance —
Alike indifferent —
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed —
I shut my eyes — and groped as well
«Twas lighter — to be Blind —
«В бою, как бес, он в пекло лез 759) …»
В бою, как бес, он в пекло лез 759) —
казалось, что ему
плевать на будущую жизнь
и эта ни к чему.
Страшимся смерти мы, а он
считал, что жизнь страшна,
и смерть бежала от него,
как черт от ладана.
Как гонит хлопья вкось пурга,
косила смерть войска.
Один он выжил — оттого,
что сам ее искал.
«От пустоты одной (761)…»
От пустоты одной (761)
к другой
я шла, как автомат,
не зная: лучше умереть —
встать — сделать шаг вперед.
Глаза закрыла — если есть
там что-то за чертой,
надежней это встретить так:
на ощупь и слепой.
«The Birds begun at Four o’clock (783) …»
The Birds begun at Four o’clock (783) —
Their period for Dawn —
A Music numerous as space —
But neighboring as Noon —
I could not count their Force —
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the pond.
Their Witnesses were not —
Except occasional man —
In homely industry arrayed —
To overtake the Morn —
Nor was it for applause —
That I could ascertain —
But independent Ecstasy
Of Deity and Men —
By Six, the Flood had done —
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure —
And yet the Band was gone —
The Sun engrossed the East —
The Day controlled the World —
The Miracle that introduced
Forgotten, as fulfilled.