Выбрать главу

«It dropped so low in my Regard (747) …»

It dropped so low in my Regard (747) — I heard it hit the Ground — And go to pieces on the Stones At bottom of my Mind — Yet blamed the fate that flung it — less Than I denounced Myself, For entertaining Plated Wares Upon my Silver Shelf.
1863

«All but Death, can be Adjusted (749) …»

All but Death, can be Adjusted (749) — Dynasties repaired — Systems — settled in their Sockets— Citadels — dissolved —
Wastes of Lives — resown with Colors By Succeeding Springs — Death — unto itself — Exception — Is exempt from Change —
1843

«В моих глазах — в моей душе (747)…»

В моих глазах — в моей душе (747) упало это так, что вдребезги со звоном об дно разбилось там. Но я виновней, чем судьба — ведь я, играя, вниз бросала на хрустальный пол фарфоровый сервиз.

«Кроме смерти, все поправить (749)…»

Кроме смерти, все поправить (749) могут мастера: слив наладить, форт отстроить, свергнуть короля.
В сад цветущий степь сухую новая весна превратит. Непоправима только смерть одна.

«He fought like those Who’ve nought to lose (759) …»

He fought like those Who’ve nought to lose (759) — Bestowed Himself to Balls As One who for a further Life Had not a further Use —
Invited Death — with bold attempt — But Death was Coy of Him As Other Men, were Coy of Death — To Him — to live — was Doom —
His Comrades, shifted like the Flakes When Gusts reverse the Snow — But He — was left alive Because Of Greediness to die —
1863

«From Blank to Blank (761) …»

From Blank to Blank (761) — A Threadless Way I pushed Mechanic feet — To stop — or perish — or advance — Alike indifferent — If end I gained It ends beyond Indefinite disclosed — I shut my eyes — and groped as well «Twas lighter — to be Blind —
1863

«В бою, как бес, он в пекло лез 759) …»

В бою, как бес, он в пекло лез 759) — казалось, что ему плевать на будущую жизнь и эта ни к чему.
Страшимся смерти мы, а он считал, что жизнь страшна, и смерть бежала от него, как черт от ладана.
Как гонит хлопья вкось пурга, косила смерть войска. Один он выжил — оттого, что сам ее искал.

«От пустоты одной (761)…»

От пустоты одной (761) к другой я шла, как автомат, не зная: лучше умереть — встать — сделать шаг вперед. Глаза закрыла — если есть там что-то за чертой, надежней это встретить так: на ощупь и слепой.

«The Birds begun at Four o’clock (783) …»

The Birds begun at Four o’clock (783) — Their period for Dawn — A Music numerous as space — But neighboring as Noon —
I could not count their Force — Their Voices did expend As Brook by Brook bestows itself To multiply the pond.
Their Witnesses were not — Except occasional man — In homely industry arrayed — To overtake the Morn —
Nor was it for applause — That I could ascertain — But independent Ecstasy Of Deity and Men —
By Six, the Flood had done — No Tumult there had been Of Dressing, or Departure — And yet the Band was gone —
The Sun engrossed the East — The Day controlled the World — The Miracle that introduced Forgotten, as fulfilled.