Выбрать главу

«When I do count the clock that tells the time, (12)…»

When I do count the clock that tells the time, (12) And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls, all silvered o’er with white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves, Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow;          And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence          Save breed, to brave him when he takes thee hence.

«Когда часов унылый слышу бой, (12)…»

Когда часов унылый слышу бой, (12) гляжу, как мрак ночной съедает свет, как черный локон тронут сединой и как фиалки вянет нежный цвет, как с кроны охрой сыплется листва, под чьим шатром скрывались в зной стада, а с дрог свисает летняя трава седой, колючей бородой — тогда о красоте я думаю, скорбя, о той, в конце страды, что время жать. Прекрасное не бережет себя — и как от жатвы времени сбежать?           Но смертоносный серп осилит тот,           кто бросит семя прежде, чем уйдет.

«A woman’s face with nature’s own hand painted, (20)…»

A woman’s face with nature’s own hand painted, (20) Hast thou the master mistress of my passion, A woman’s gentle heart but not acquainted With shifting change as is false women’s fashion, An eye more bright than theirs, less false in rolling: Gilding the object whereupon it gazeth, A man in hue all hues in his controlling, Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing.           But since she pricked thee out for women’s pleasure,           Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

«Ты, одаренный женской красотой (20)…»

Ты, одаренный женской красотой (20) и сердцем (но без женского пристрастья к изменам, лжи и болтовне пустой) — он и она в одном предмете страсти. Лучистый взор твой (ярче женских, кстати, хоть дамы строят глазки всем подряд), атлета стан и благородство стати мужской и женский восхищают взгляд. Как будто женщиной тебя создав, природа взревновала, и с досады план изменила, у меня отняв тебя, добавив то, что мне не надо.           Но членом став кружка счастливых дам,           мне дай любовь. Что их — я им отдам.

«Like as the waves make towards the pebbled shore, (60)…»

Like as the waves make towards the pebbled shore, (60) So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses ’gainst his glory fight, And Time that gave, doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty’s brow, Feeds on the rarities of nature’s truth, And nothing stands but for his scythe to mow.           And yet to times in hope, my verse shall stand           Praising thy worth, despite his cruel hand.

«Как волны гонит на песок прилив, (60)…»

Как волны гонит на песок прилив, (60) так время гонит чередой мгновенья, чтобы они, свой краткий век прожив, поддерживали вечное движенье. Вот так и мы — родившись, видим свет, а к зрелости сияет нимбом темя. Потом — затменье. Света нет как нет, и все дары берет обратно время. Закон природы писан навсегда: жизнь только расцвела — и все, завяла. А лоб морщин прорежет борозда, чтобы коса свою делянку знала.           Но над моей строкой не властен плен,           и светлый образ твой не тронет тлен.

«Tired with all these for restful death I cry, (66)…»

Tired with all these for restful death I cry, (66) As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill.           Tired with all these, from these would I be gone,           Save that to die, I leave my love alone.