Выбрать главу

«Я смерть зову, жить среди зла устав. (66)…»

Я смерть зову, жить среди зла устав. (66) Мне горько знать, что в нищете рожденный в ней и умрет, что нечестивый прав, а честный вечно будет вне закона, что вера поруганью предана, что честь молва позором окрестила, что девственность разврату продана, что немощь нагло властвует над силой, что власть искусству затыкает рот, что сдался разум глупости на милость, что прямодушный дураком слывет, что злу добро в прислуги подрядилось.              От зла устав, совсем ушел бы я,              но как тебе здесь жить, любовь моя?

«No longer mourn for me when I am dead, (71)…»

No longer mourn for me when I am dead, (71) Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwelclass="underline" Nay if you read this line, remember not, The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay.           Lest the wise world should look into your moan,           And mock you with me after I am gone.

«Плачь обо мне, но только до того, (71)…»

Плачь обо мне, но только до того, (71) как похоронный звон доложит миру, что я ушел от низости его делить с червем нижайшую квартиру. Тебя любя, прошу: совсем забудь про эту руку, что перо держала, чтоб дальше скорбь теснить не стала грудь и память больше душу не терзала. Когда во прах вернусь я, если вновь листок увидишь с виршами моими, со мною пусть умрет твоя любовь, чтоб бедное мое не помнить имя.           Не осмеял бы многомудрый свет           плач по тому, кого на свете нет.

«O lest the world should task you to recite, (72)…»

O lest the world should task you to recite, (72) What merit lived in me that you should love After my death (dear love) forget me quite, For you in me can nothing worthy prove. Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I, Than niggard truth would willingly impart: O lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me, nor you.           For I am shamed by that which I bring forth,           And so should you, to love things nothing worth.

«Чтобы тебя не начал подлый свет (72)…»

Чтобы тебя не начал подлый свет (72) пытать, когда его покину я, что за достоинства, которых нет, пригрезились тебе, любовь моя, в покойном — позабудь меня, мой друг, и, чтобы обелить меня, не лги, приписывая мне букет заслуг и истине потом платя долги. А чтоб обоих нас не мучил стыд за недостойное любви вранье, в одной могиле с телом впредь лежит пусть имя позабытое мое.           Того, что накропал, стыжусь я сам —           стыдись и ты пристрастья к пустякам.

«That time of year thou mayst in me behold, (73)…»

That time of year thou mayst in me behold, (73) When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day, As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.       This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,       To love that well, which thou must leave ere long.

«Во мне ты видишь год в такую пору, (73)…»

Во мне ты видишь год в такую пору, (73) когда не слышно птиц, и листопад, и веток голых брошенные хоры без нежных певчих на ветру дрожат. Во мне ты видишь время дня такое, когда уж солнцу лить свой свет невмочь и мир печатью вечного покоя отметит alter ego смерти — ночь. Во мне огня ты видишь затуханье, последний отблеск тлеющих углей и юностью согретое дыханье от губ, которым скоро гнить в земле.           Но видишь: тем любовь твоя сильней,           чем ближе время расставанья с ней.