Выбрать главу

«How oft when thou, my music, music play’st, (128)…»

How oft when thou, my music, music play’st, (128) Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway’st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood’s boldness by thee blushing stand. To be so tickled they would change their state And situation with those dancing chips, O’er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips,            Since saucy jacks so happy are in this,            Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

«Когда играешь, музыка моя, (128)…»

Когда играешь, музыка моя, (128) из древесины исторгая звуки, гармонии внимая, таю я, и глядя на порхающие руки, завидую, что клавиш бойкий ряд сорвет с них нагло поцелуи сам. Мой урожай законный этот сад даст дереву, а не моим губам. О, если б губы совершить обмен могли бы с этой пляшущей щепой (которая, по сути, прах и тлен), чтоб им достался нежный танец твой!            Что клавиши? Черт с ними! Пальцы им            оставь, а поцелуй — губам моим.

«Th’ expense of spirit in a waste of shame (129)…»

Th’ expense of spirit in a waste of shame (129) Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd’rous, bloody full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait, On purpose laid to make the taker mad. Mad in pursuit and in possession so, Had, having, and in quest, to have extreme, A bliss in proof and proved, a very woe, Before a joy proposed behind a dream.         All this the world well knows yet none knows well,         To shun the heaven that leads men to this hell.

«Размен души на пенсы без стыда (129) …»

Размен души на пенсы без стыда (129) — суть похоти, на все злодейства падкой, поскольку ненасытна, а когда насытится, фу, как на сердце гадко! И к наслажденью грубому стремясь, во лжи безумно погрязая гнусной, потом, бесясь, мы отскребаем грязь — сеть, что соблазна бес плетет искусно. Платя безумьем тем, кто ей пленен, мгновенья наслажденья дарит нам слепая похоть, зыбкая как сон, чтоб вылиться в ночных мечтаний срам.            Хоть это знают все, но райских врат            не избежать, ведущих прямо в ад.

«My mistress’ eyes are nothing like the sun, (130)…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun, (130) Coral is far more red, than her lips red, If snow be white, why then her breasts are dun: If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight, Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground.             And yet by heaven I think my love as rare,             As any she belied with false compare.

«Пусть снег белей ее мышиной кожи, (130)…»

Пусть снег белей ее мышиной кожи, (130) и солнца пусть глаза ее тусклей, пусть с проволокой черной кудри схожи, и пусть кораллы губ ее алей, прекрасных роз дамасских полыханьем румянцу щек ее уж не расцвесть, благоуханней, чем ее дыханье, на свете много ароматов есть. И голос, мне приятный и поныне, пусть музыкой никак не назовешь, и я не видел, как идут богини, но шаг ее с их поступью не схож.             А все ж я перед ней гроша не дам             за падких на сравненья прочих дам.