Лили чуть не задохнулась от радости.
Француз угрожающе повернулся к Мэту, его рука снова потянулась к ножу.
- Давай, давай, Байо, чего же ты ждешь? - подзадорил его Мэт. - Или вдруг испугался? Посмотрим, ка что ты способен сам, без твоих головорезов.
С берега доносились крики и стоны раненых. Француз с горечью подумал, что его "мальчики" слишком переусердствовали со спиртным и теперь вряд ли могут сражаться. Мэт был крепче и сильнее его. Связываться с таким, зная, что помощи ждать неоткуда, глупо. Он вздохнул и бросил нож на землю.
- Эй, капитан, где ты? - раздался за деревьями голос Дика Марлоу. - С тобой все в порядке?
- В полном. Дик, - отозвался Мэт, не спуская глаз с Француза: тот мог выкинуть все, что угодно. - Иди сюда. Вы позаботились о команде "Ворона"?
- Да, капитан. Кое-кого пришлось убить, а тех, кому хватило ума не сопротивляться, разоружили и связали, - ответил Марлоу, стараясь не смотреть в сторону Лили, которая стыдливо прикрывалась обрывками разорванного платья.
- Отведи Француза к остаткам его людей. Когда подойдет "Морской ястреб", мы оставим их всех здесь, на острове. Быть может, сюда и заглянет какое-нибудь судно.
Правда, если английское, то их вздернут на реях, но это уже не мое дело... Половину нашей команды мы отправим на "Ворон".
- Ты забираешь мой корабль? - прошипел Француз.
- Разумеется. Теперь он послужит правому делу...
Уведи его. Дик, но сначала, будь добр, одолжи мне, пожалуйста, твой китель. Моя рубашка, сам видишь, пришла в полную негодность, а мне надо чем-то прикрыть Лили, чтобы ей не было неловко перед командой.
- Конечно, капитан, - засуетился Марлоу, и через секунду Лили уже уютно куталась в его морской френч. - Я очень рад, миссис Хоук, что вы не пострадали, - с чувством сказал Дик. - Когда мы заметили "Ворона", мне и в голову не пришло, что он направляется именно к этому острову.
Лили с нетерпением ждала, что Мэт расскажет ей, каким образом все обернулось так счастливо, но он крепко обнял ее и поцеловал.
- Я чуть с ума не сошел, когда Дик сказал, что где-то неподалеку шляется корабль Француза Байо. Ведь пресная вода есть только на этом острове, значит, сюда он и направлялся! А теперь, любовь моя, пойдем на берег. Люди ждут приказаний.
Он взял Лили за руку и повел за собой. На берегу по-прежнему пылал костер, только вокруг него уже сидела команда Мэта. Бандиты, связанные, лежали рядом.
- Какие будут указания, капитан? - подбежал к ним Дик Марлоу.
- Ты послал людей на "Ворон"? - спросил Мэт.
- Да, и они уже просигналили, что все в порядке. На борту было еще человек десять, но все вдрызг пьяные, и с ними не возникло проблем.
- Отлично. Когда ты ждешь прибытия "Морского ястреба"?
- Он подойдет на рассвете. Я специально назначил это время, чтобы в случае чего не рисковать кораблем.
- Понятно. Ночевать будете здесь, на берегу. Проследи, чтобы погасили костер и выставили стражу у пленных.
Мы с Лили пойдем к озеру, там я построил что-то вроде шалаша.
Держась за руки, Мэт и Лили направились к тропинке.
Темнота не пугала девушку: она могла дойти до озера с закрытыми глазами, а кроме того, Мэт снова был рядом.
Она не без грусти подумала, что завтра навсегда покинет этот райский уголок, где муж впервые признался ей в любви. Здесь она была счастлива, а что ждет ее там, в Америке? Вдруг все изменится, и Мэт опять станет таким, каким был до сих пор?..
- Что-то ты притихла, любовь моя, - сказал Мэт, когда они добрались до накрытого остатками паруса шалаша. - Можно подумать, что тебе не хочется покидать этот остров.
- Мне.., мне было так хорошо здесь! - вздохнула она, чувствуя, как к глазам подступают слезы.
Лицо Мэта озарилось ласковой улыбкой.
- Мне тоже, - негромко сказал он, - но все хорошее, увы, рано или поздно кончается.
- Вот это-то меня и пугает, - честно призналась она.
- Я люблю тебя. Лили, и тебе нечего бояться. После войны я вернусь к тебе, и мы будем счастливы. Клянусь!
- И ты обещаешь хранить мне верность? - робко спросила девушка.
- Клянусь! - торжественно повторил Мэт. - А теперь позволь мне доказать тебе свою любовь.
Лили улыбнулась в ответ, и он снял с ее плеч китель Дика Марлоу. Разорванное Французом платье тут же распалось надвое, обнажив девушку до пояса.
- Как ты прекрасна! - вздохнул Мэт. - В лунном свете твое тело серебряное. Я хотел бы запомнить тебя такой навсегда...
Они утонули в объятиях друг друга, и над ними сомкнулась ночь.
***
- Просыпайся, любовь моя, "Морской ястреб" прибыл уже несколько часов назад, но я не решался будить тебя, уж больно сладко ты спала. Но ждать больше нельзя.
Лили пробормотала что-то невразумительное и перевернулась на живот.
- Вставай, соня!
- М-м-м... Отстань, Мэт...
- Давай пошевеливайся, пора отплывать, - рассмеялся он.
Отплывать...
Девушка вздрогнула и открыла глаза. Слово резануло ее как нож, и к ней сразу вернулись все былые страхи и опасения. Она решительно отбросила их и со вздохом потянулась к своему платью - вернее, к тому, что от него осталось. Но ничего, главное - добраться до корабля, а уж там она найдет во что переодеться...
Вскоре они с Мэтом уже стояли на берегу, где собралась вся команда. Дика Марлоу назначили капитаном "Ворона", переименованного теперь в честь Лили в "Леди Хоук", и девушка чувствовала себя безмерно польщенной.
Дик взял часть людей, и их шлюпка отвалила от берега.
Оба корабля должны были встретиться в Нассау, где Мэт рассчитывал набрать недостающих матросов для двух экипажей. Затем он намеревался отвезти Лили в Новый Орлеан и перепоручить ее заботам Сары и Джефа.., конечно, если этот порт все еще открыт для американских кораблей.
Оказывается, пока Лили спала, Мэт успел побывать на борту "Ворона", и от его рассказа у девушки округлились глаза. Огромная каюта Француза Байо была буквально набита сундуками, кофрами, коробами и просто мешками с бесценными сокровищами. Золотые монеты, драгоценные камни, редкой красоты старинные украшения из серебра, изысканная посуда, баснословно дорогие ткани.., всего и не перечесть! Даже после того, как каждый член команды получит свою долю, останется целое состояние. Теперь необходимо было переправить нежданное богатство в надежное место: идет война, и никто не может знать заранее, что случится завтра с тобой или с твоим кораблем.
- Теперь нам никогда больше не придется думать о деньгах, любовь моя, закончил Мэт свою историю о несметных богатствах. Затем он помог Лили забраться в шлюпку, которая вскоре и доставила их на "Морской ястреб".
"При чем здесь деньги?" - вздохнула про себя Лили.
Она о них и так не думала. Ее тревожило совсем другое...
16
Когда Лили вновь переступила порог каюты Мэта, на нее нахлынули воспоминания. Она была здесь и несчастна, и счастлива, но ничто не могло сравниться с той радостью, которую ей довелось познать на острове.
Теперь Мэт уделял ей куда меньше времени: он занимался подготовкой к отплытию. Вскоре оба корабля вышли в море и, держась в пределах видимости друг от друга, взяли курс на Нассау. Первое время Лили часто думала о судьбе Француза и его оставшихся в живых пиратов, но потом забыла о них, - впрочем, другого они и не заслуживали.
Когда они с Мэтом оставались наедине, то почти не тратили времени на слова. Все было уже сказано на острове. Оба понимали, что война скоро снова разлучит их, и упивались друг другом в оставшиеся драгоценные часы.
Никогда еще они не занимались любовью с такой страстью и самоотдачей. Близкая разлука придавала им силу и изобретательность, и супруги, подобно молодоженам в первые дни медового месяца, практически не покидали постели, желая насладиться впрок.
Через четыре дня корабли прибыли в Нассау, и Мэт, как и в предыдущий раз, не разрешил Лили сойти на берег. Однако теперь девушка не боялась отпускать его - у него вряд ли оставались силы на портовых шлюх. Найти недостающих людей для обеих команд труда не составило, но радовался Мэт недолго. Здесь, на Багамах, его настигла страшная весть: другой его корабль, "Небесный ястреб", был потоплен британским фрегатом. Он горько оплакивал потерю отличного судна и погибших моряков, однако война продолжалась, и ему оставалось только стиснуть зубы и поклясться отомстить.