— Хорошо, отец! Тогда и я ухожу. Мне ничего не нужно — ни титула, ни наследства. Мы уйдём вместе и будем жить своим трудом. Я не откажусь от Мэри — это моё последнее слово!
Граф вдруг испугался. Он через секунду пожалел о своей несдержанности. Как он мог ударить своего мальчика? И за что? За то, что сам допустил ошибку, позволив Артуру так близко общаться с этой несносной девчонкой. И как он её раньше не разглядел? Кто мог подумать, что эта скромняшка так вероломно влезет в семью, влюбит в себя его единственного сына? Да она паршивка! Но как? Как такое возможно?.. Что ж, это судьба! Если он не хочет потерять своего единственного ребёнка, своего любимого мальчика, видимо, придётся раскрыть эту постыдную тайну, пока ещё не поздно! Сын не виноват — это его грех!
— Артур, послушай! — начал граф, с болью в глазах взглянув на сына. — Не думал, что мне когда-нибудь случится сказать тебе это… Я знаю, Мэри хорошая девушка, и я не тиран. Я бы дал согласие на ваш брак, но это… это невозможно. — Невозможно, потому что она простая девушка и не ровня мне? — с металлическим спокойствием в голосе спросил Артур. — Есть ещё одна причина, по которой вы не можете быть вместе: вы единокровные брат и сестра. Мэри — мой грех.
Ошеломлённый таким заявлением, Артур буквально прирос к креслу, а старый граф тяжело вздохнул и продолжил:
— Когда-то мы с её матерью очень любили друг друга. Увы, мой сын, так случается в жизни! Моя жена, твоя мать, знала о нашей с Сесилией преступной связи, но молчала. Она была воспитана в послушании и подчинении своему мужу и никогда ни словом, ни взглядом ни разу меня не упрекнула. Я сам положил всему конец. Ещё когда Сесилия была беременна, я выдал её замуж, подыскав хорошую партию — небогатого, но достойного человека, мистера Фицвильяма. Конечно, мне пришлось ему заплатить немалую сумму, чтобы он признал ребёнка своим и сохранил тайну, да и за Сесилией я дал достойное приданое. Прожили вместе они недолго: мистер Фицвильям был уже немолод и вскоре после рождения сына умер, не оставил им ничего. Он был заядлым игроком на скачках, вот и спустил всё, даже то, что предназначалось на приданое Мэри и обучение Саймона. Я забрал Сесилию с детьми в наш дом и оплатил все их немалые долги.
Артур, поражённый услышанным, не сводил с отца остановившегося взгляда. В библиотеке стояла оглушающая тишина, лишь звякнула о блюдце неосторожно поставленная графом чашка.
— Теперь ты понимаешь, что брак Мэри с мистером Риверсом — это лучший выход? Забудь её, мой мальчик. У тебя всё впереди, и ты обязательно найдёшь себе достойную партию. Я же дам за Мэри хорошее приданое и подарю им дом в предместье Йоркшира, — он немного помедлил и посмотрел на сына с виной во взгляде: — Прости меня, дорогой, за мою несдержанность. Ты ни в чём не виноват, мой мальчик, во всём случившемся моя вина.
Артур поднялся и, посмотрев на отца спокойным, ничего не выражающим взглядом, холодно ответил: — Да, отец! Я не сержусь. Вы тоже меня простите, я не должен был говорить с вами в таком тоне. Я пойду. Крэддок встал и подошёл к сыну, отечески похлопав его по плечу. — Перед отъездом не забудь навестить тётушку Оливию. Она собиралась дать тебе свои наставления и поручить кое-что заказать для неё в книжной лавке для своей библиотеки. Ступай, мой дорогой, встретимся за завтраком.
***
Для свидания с любимой было всё готово. В их беседке Артур накрыл маленький складной столик ажурной салфеткой, поставил блюдо с фруктами и свежим козьим сыром. Достал из деревянного ларца два старинных серебряных кубка и бутылку с густым вишнёвым пуншем. Он ещё днём послал Мэри записку через Саймона и теперь ждал в нетерпении, то и дело поглядывая в сторону едва заметной среди травы и деревьев тропинки. Вот среди зелени кустов мелькнуло белое платье.
«Мэри!»
Артур побежал навстречу и в нетерпении прижал девушку к своей груди.
— Боялся, что ты не придёшь, — прошептал он, нежно прикасаясь губами к льняным волосам. — Почему же вы боялись, разве я могла не прийти? Весь день ждала часа нашей встречи. — Милая! Какая же ты милая! — он взял её руку и поцеловал кончики пальцев. — Идём же в беседку, я кое-что для нас приготовил! — О, Артур! — удивлённо воскликнула Мэри, увидев накрытый столик. — Вы сами это принесли сюда? — Конечно сам. Не мог же я приказать камердинеру: «Чарли, отнеси в дальнюю беседку вино и фрукты, у меня вечером свидание с Мэри!» — Да, — тут же погрустнела девушка, — вы так сказать не могли. Чарли тут же доложил бы вашему папеньке. Представляю, какой бы скандал разразился. — Прости, я не подумал, что тебя моя шутка может так огорчить. Я — болван, всё испортил! — Ах, Артур, вы не можете меня этим огорчить. Я знаю своё место в вашем доме и не смею даже мечтать. А завтра… завтра вы уедете и забудете свою бедную Мэри. — Не печалься, милая, у нас всё будет хорошо, — он протянул руку к девушке. — Иди ко мне!