Она старалась не думать об одиночестве, почитая за счастье, что у нее вообще был дом.
После смерти герцога все изменилось. Джулиан незаметно, но твердо начал распоряжаться ее жизнью. В двадцать четыре года Миранда стала вдовой, так и не побывав в роли жены, и владелицей огромного пришедшего в упадок дома. Изменилась ли ее жизнь к лучшему? Избавилась ли она от одиночества?
Перед глазами у нее встал мужчина с темными волосами и синими глазами.
Сумеет ли Лео Фитцгиббон облегчить ее боль? Наверное, да, но с ним она сойдет с ума. Странно, но в какие-то моменты они идеально подходили друг другу. Это загадка, думала Миранда, неразрешимая загадка.
Миранда увидела церковь издалека. Столь величественное сооружение в такой маленькой деревушке свидетельствовало о том, что когда-то давно Сент-Мэри Миир пользовалась нешуточным влиянием. К тому времени, как девушка добралась до дверей, служба уже началась, поэтому она тихонько проскользнула внутрь и заняла одну из последних скамей.
Служба показалась Миранде слишком затянутой, и, чтобы отвлечься, она принялась рассматривать прихожан.
Софи с отцом сидели на передней скамье, и в их русых волосах играл солнечный свет. Рядом с сэром Маркусом сидел еще один джентльмен, которого девушка приняла за недавно прибывшего из Лондона Джека, брата Софи. Насколько она могла судить, на нем был модный сюртук, а уголки воротника рубашки высоко подняты и отлично накрахмалены. Она пыталась разглядеть в нем хоть какие-нибудь фамильные черты, как вдруг молодой человек повернул голову в сторону, прикрыл рот ладонью в перчатке и широко зевнул.
Миранда улыбнулась. Оказывается, не только ей служба показалась слишком длинной. В числе остальных прихожан были сельские жители, надевшие по случаю воскресного дня свои лучшие наряды. К счастью, среди них не оказалось Нэнси с семьей.
Девушка обвела взглядом стены, которые были испещрены мемориальными досками. На одной из них был изображен мужчина с орлиным профилем и твердым взглядом, устремленным в мир иной.
Почему-то его лицо напомнило ей Лео. Когда служба закончилась, девушка подошла поближе и разглядела на доске полустертую надпись «Фитцгиббон». Все ясно, семейное сходство. Интересно, это и есть основатель семейства и состояния Фитцгиббонов?
На церковном дворе толпилось много народу. Сэр Маркус удалился в сопровождении двух дородных дам в шотландских накидках, а Софи подбежала к Миранде. За ней с явной неохотой следовал молодой джентльмен. Пока Софи представляла их друг другу, девушка отметила про себя его приятное, хотя и с несколько отсутствующим выражением, лицо. Миранда ожидала найти в нем еще одного приятного собеседника.
Она была разочарована.
При взгляде на нее лицо Джека Летбриджа потемнело. Создавалось такое впечатление, что ему известно, кто она.
— О! — воскликнул он, но вовремя спохватился. — Как поживаете, мэм? — он отвесил ей неглубокий поклон.
Софи сразу встала на защиту Миранды.
— Ты ведешь себя невежливо по отношению к моей подруге, Джек.
Джек выглядел смущенным, но тем не менее, продолжал стоять на своем.
— Я всегда считал, что ты неразборчива в выборе друзей, Софи. Ты можешь попасть в неприятности.
— Джек, я никогда не думала, что мне может быть за тебя стыдно. Но это так! Немедленно извинись перед Мирандой, иначе я перестану с тобой разговаривать.
Джек был потрясен словами сестры. Он открывал и закрывал рот, как выброшенная на берег рыба. Миранда чувствовала, как он мечется между братским долгом и желанием поддерживать со всеми хорошие отношения. Естественно, она сразу поняла, в чем причина его волнения.
Джек — друг Лео, а значит, ему известна история Падшей Герцогини. Оставалось только надеяться, что он не знал об их с герцогом вчерашней встрече в деревне.
С другой стороны, беспокойство Джека за сестру было вполне объяснимо.
Миранда одарила Джека понимающей улыбкой.
— Я думаю, Софи, ваш брат боится, как бы я не воспользовалась вашей невинностью. У меня и в мыслях такого не было, мистер Летбридж. Я очень благодарна вашей сестре за доброту.
Джек подозрительно взглянул на нее.
— Вы понимаете, мэм, что в данном случае я беспокоюсь исключительно о сестре.
— Конечно, и это делает вам честь.
Софи нетерпеливо топнула ножкой.
— По-моему, у вас у обоих не все в порядке с головой.
Джек, отличавшийся покладистым нравом, уже оттаял.
— Боюсь, я был резок в своих суждениях, мэм.
— Ты вел себя очень грубо, Джек.
Джек прочистил горло и расправил шейный платок, на завязывание которого он явно потратил немало времени.
— Софи, я всегда действую в твоих интересах, запомни это.
— Да-да, на свете много людей, способных на обман.
— Вы читаете мои мысли, миссис Фитцгиббон. Подобные люди встречаются даже в такой глуши, как эта.
Софи, в свою очередь, принялась рассказывать брату о поведении слуг в Греиндже и о том, как Лео пришел на помощь Миранде.
— Так что Миранде приходится терпеть Пендла, — трагически закончила она.
На лице у молодого джентльмена появилось такое выражение, будто Миранде пришлось поселиться вместе с крокодилом.