Выбрать главу

Как только представится возможность, она нанесет герцогине визит.

Холл стал почти неузнаваемым. Он весь сиял чистотой, и в нем появились некоторые предметы мебели, которых Миранда раньше не видела, если, конечно, они не были скрыты под слоем пыли. Ей следовало быть благодарной герцогу за помощь, но почему-то она не чувствовала себя хозяйкой в этом великолепном особняке.

— Доброе утро, миссис Фитцгиббон, — на лице Пендла было привычное озабоченное выражение.

— Доброе утро, Пендл, я собираюсь в церковь.

— В церковь, мэм? Но на чем вы?..

— Я пойду пешком, Пендл.

Выражение неподдельного ужаса на лице дворецкого приободрило девушку. День выдался замечательный, и Миранда наслаждалась видом окрестностей. Деревья и кустарники были в цвету, а веселое чириканье птиц и жужжание пчел поднимало настроение. Миранде вспомнилось детство, ее мама и жизнь в поместье.

Мама мечтала увидеть Миранду замужем за уважаемым человеком, не похожим на ее отца. К сожалению, ее рано не стало, и девушке пришлось ехать в Италию.

Был ли у нее шанс встретить такого мужчину в Италии? Там было немало уважаемых людей, но они редко посещали виллу Риджвей. С годами Миранда отказалась от идеи замужества, решив всю жизнь оставаться советчиком беззаботному отцу и ветреной мачехе.

Она старалась не думать об одиночестве, почитая за счастье, что у нее вообще был дом.

После смерти герцога все изменилось. Джулиан незаметно, но твердо начал распоряжаться ее жизнью. В двадцать четыре года Миранда стала вдовой, так и не побывав в роли жены, и владелицей огромного пришедшего в упадок дома. Изменилась ли ее жизнь к лучшему? Избавилась ли она от одиночества?

Перед глазами у нее встал мужчина с темными волосами и синими глазами.

Сумеет ли Лео Фитцгиббон облегчить ее боль? Наверное, да, но с ним она сойдет с ума. Странно, но в какие-то моменты они идеально подходили друг другу. Это загадка, думала Миранда, неразрешимая загадка.

Миранда увидела церковь издалека. Столь величественное сооружение в такой маленькой деревушке свидетельствовало о том, что когда-то давно Сент-Мэри Миир пользовалась нешуточным влиянием. К тому времени, как девушка добралась до дверей, служба уже началась, поэтому она тихонько проскользнула внутрь и заняла одну из последних скамей.

Служба показалась Миранде слишком затянутой, и, чтобы отвлечься, она принялась рассматривать прихожан.

Софи с отцом сидели на передней скамье, и в их русых волосах играл солнечный свет. Рядом с сэром Маркусом сидел еще один джентльмен, которого девушка приняла за недавно прибывшего из Лондона Джека, брата Софи. Насколько она могла судить, на нем был модный сюртук, а уголки воротника рубашки высоко подняты и отлично накрахмалены. Она пыталась разглядеть в нем хоть какие-нибудь фамильные черты, как вдруг молодой человек повернул голову в сторону, прикрыл рот ладонью в перчатке и широко зевнул.

Миранда улыбнулась. Оказывается, не только ей служба показалась слишком длинной. В числе остальных прихожан были сельские жители, надевшие по случаю воскресного дня свои лучшие наряды. К счастью, среди них не оказалось Нэнси с семьей.

Девушка обвела взглядом стены, которые были испещрены мемориальными досками. На одной из них был изображен мужчина с орлиным профилем и твердым взглядом, устремленным в мир иной.

Почему-то его лицо напомнило ей Лео. Когда служба закончилась, девушка подошла поближе и разглядела на доске полустертую надпись «Фитцгиббон». Все ясно, семейное сходство. Интересно, это и есть основатель семейства и состояния Фитцгиббонов?

На церковном дворе толпилось много народу. Сэр Маркус удалился в сопровождении двух дородных дам в шотландских накидках, а Софи подбежала к Миранде. За ней с явной неохотой следовал молодой джентльмен. Пока Софи представляла их друг другу, девушка отметила про себя его приятное, хотя и с несколько отсутствующим выражением, лицо. Миранда ожидала найти в нем еще одного приятного собеседника.

Она была разочарована.

При взгляде на нее лицо Джека Летбриджа потемнело. Создавалось такое впечатление, что ему известно, кто она.

— О! — воскликнул он, но вовремя спохватился. — Как поживаете, мэм? — он отвесил ей неглубокий поклон.

Софи сразу встала на защиту Миранды.

— Ты ведешь себя невежливо по отношению к моей подруге, Джек.

Джек выглядел смущенным, но тем не менее, продолжал стоять на своем.

— Я всегда считал, что ты неразборчива в выборе друзей, Софи. Ты можешь попасть в неприятности.

— Джек, я никогда не думала, что мне может быть за тебя стыдно. Но это так! Немедленно извинись перед Мирандой, иначе я перестану с тобой разговаривать.

Джек был потрясен словами сестры. Он открывал и закрывал рот, как выброшенная на берег рыба. Миранда чувствовала, как он мечется между братским долгом и желанием поддерживать со всеми хорошие отношения. Естественно, она сразу поняла, в чем причина его волнения.

Джек — друг Лео, а значит, ему известна история Падшей Герцогини. Оставалось только надеяться, что он не знал об их с герцогом вчерашней встрече в деревне.

С другой стороны, беспокойство Джека за сестру было вполне объяснимо.

Миранда одарила Джека понимающей улыбкой.

— Я думаю, Софи, ваш брат боится, как бы я не воспользовалась вашей невинностью. У меня и в мыслях такого не было, мистер Летбридж. Я очень благодарна вашей сестре за доброту.

Джек подозрительно взглянул на нее.

— Вы понимаете, мэм, что в данном случае я беспокоюсь исключительно о сестре.

— Конечно, и это делает вам честь.

Софи нетерпеливо топнула ножкой.

— По-моему, у вас у обоих не все в порядке с головой.

Джек, отличавшийся покладистым нравом, уже оттаял.

— Боюсь, я был резок в своих суждениях, мэм.

— Ты вел себя очень грубо, Джек.

Джек прочистил горло и расправил шейный платок, на завязывание которого он явно потратил немало времени.

— Софи, я всегда действую в твоих интересах, запомни это.

— Да-да, на свете много людей, способных на обман.

— Вы читаете мои мысли, миссис Фитцгиббон. Подобные люди встречаются даже в такой глуши, как эта.

Софи, в свою очередь, принялась рассказывать брату о поведении слуг в Греиндже и о том, как Лео пришел на помощь Миранде.

— Так что Миранде приходится терпеть Пендла, — трагически закончила она.

На лице у молодого джентльмена появилось такое выражение, будто Миранде пришлось поселиться вместе с крокодилом.

— Ну, надо же! — восхищенно выдохнул он.

— Миссис Фитцгиббон? — Сэр Маркус с улыбкой взял ее за руку и подвел к двум дамам в шотландских накидках. — Хочу представить вам дочерей адмирала Маккея.

Миранде не хотелось показаться невеждой из-за того, что она впервые слышала об этом доблестном адмирале, поэтому она издала восторженное восклицание.

— Джулиан был таким милым мальчиком, — заметила одна из сестер Маккей, чья улыбка никак не сочеталась с пронзительным взглядом. — Уверена, адмиралу он бы понравился.

— О да, адмирал оценил бы его.

— На прошлой неделе в письме к его дорогой матушке я писала о том, что он всегда исполнял свой долг по отношению к жителям деревни. Всякий раз, приезжая в имение, он посещал нашу церковь, в отличие от остальных членов семьи.

— Вы имеете в виду Лео? — бесцеремонно спросила Софи.

Дамы смутились от столь прямого вопроса.

— Мы, разумеется, понимаем, как он занят. Великий человек.

— Да, действительно великий.

Миранда не смогла удержаться от шутки.

— Но наша церковь достаточно вместительная даже для таких великих людей.

— Раньше это была очень важная церковь. Она являлась частью аббатства, которое было разрушено во времена Реформации, а землю Генрих VIII даровал первому мистеру Фитцгиббону. Думаю, за верную службу, — сказала одна из сестер Маккей.