Выбрать главу

— И что, ваши часы правильные?

— В тот день они были точны.

— Что вы имеете в виду, говоря «в тот день»?

— Ну, они слегка отстают, это факт. Но мы как раз заводили их утром в четверг, не так ли, Том?

Том подтвердил, что да, заводили, добавив, что завода хватало на неделю, поэтому он уже привык к тому, что это надо делать каждый четверг. Четверг — крайне важный день, рыночный, весь местный бизнес на этом и основан.

Кажется, такие показания не опровергнуть. Конечно, ни мистер Полвистл, ни Том не видели циферблат часов Перкинса, но они оба утверждали, что он сказал: «Кажется, все в порядке». То есть, если какое-то расхождение и было, Перкинс попытался это скрыть. Даже немного странно, что он так активно привлекал чужое внимание к правильности своих часов. Констебль сел на свой мотоцикл и вернулся в Уилвер-комб, еще более убежденный, чем раньше, что Перкинс — бессовестный лжец.

Инспектор Ампелти с ним согласился.

— Это не совсем естественно, — сказал он, — для такого расстроенного человека, каким он себя выставляет, расспрашивать о точном времени, едва только зайдя в этот гараж. Проблема в другом. Если он говорит, что видел Уэлдона, и мы не можем доказать, что это не так, то что мы можем сделать?

— Ну, сэр, — почтительно предложил Ормонд, — я вот о чем подумал. Если Уэлдон или кто-то еще проезжал верхом по побережью от Дарли до Утюга, то кто-то мог его видеть. Мы опросили всех людей, кто был в тех окрестностях в то время?

— Не думай, чтр эта мысль не приходила мне в голову, парень, — хмуро ответил инспектор. — Я опросил всех, кто проходил мимо между часом и двумя, и ни одна живая душа не видела на пляже лошадь.

— А как насчет тех людей, что живут в коттеджах?

— Они? — Инспектор хмыкнул. — Они никогда ничего не видят, поверь мне на слово, и уж тем более ничего не увидят, если в этом деле замешан Поллок, а мы считаем, что именно так. Но если хочешь, попробуй, поезжай и сам с ними поговори, я буду только рад, если у тебя хоть что-нибудь получится. Старый Поллок и его шурин, Билли Моггеридж, ни за что в жизни не расскажут ничего полиции. Но ты парень симпатичный и к тому же холостяк, так что, возможно, тебе удастся вытащить что-нибудь из их жен или дочерей.

Отчаянно краснеющий Ормонд послушно отправился к коттеджам, где, к своему огромному облегчению, обнаружил полное отсутствие мужчин. Женщины были заняты стиркой. Поначалу его приняли не слишком сердечно, но, когда он снял свою униформу и помог молодой миссис Поллок отжать белье, а затем еще и принес два ведра воды для миссис Моггеридж, атмосфера стала потихоньку разряжаться, и констебль смог задать свои вопросы.

Но результаты его разочаровали. У всех женщин были вполне убедительные отговорки по поводу того, почему они ничего не видели в тот четверг — ни всадника, ни лошади. Как обычно, в двенадцать был обед, после которого необходимо закончить глажку. А затем, как мистер Ормонд и сам мог видеть, начиналась стирка, с которой миссис Поллок и миссис Моггеридж возились иногда очень долго. Смотрите сами, дедушка и бабушка Поллоки, и Джем (ох уж эти его рубашки и воротнички!), молодой Артур, Поли и Рози, и Билли Моггеридж, Сьюзи и Фанни, и маленький Дэвид, и младенец, и ребенок Дженни Моггеридж, маленький Чарлз, а сама Дженни помогать не могла, поэтому иногда стирка продолжалась не только весь день, но и длилась вплоть до субботы, и ничего удивительного, знаете ли, если учесть мужские свитера и носки, и то, и другое, и третье, а еще ведь воду надо носить. В тот день никто из дома не выходил, ну, если только на задний двор, часов до трех, это точно, а затем Сьюзи пошла в сад чистить картошку для ужина. Сьюзи видела джентльмена, в шортах и с рюкзачком за плечами, он поднимался по тропинке с пляжа, но вряд ли мистер Ормонд хотел узнать про него, потому что позже этот же мужчина вернулся вместе с молодой леди и рассказал им о трупе. Тем не менее мистер Ормонд был весьма рад, услышав новости о джентльмене. У него были очки в роговой оправе, и поднялся он где-то между половиной четвертого и четырьмя часами, направляясь в сторону Лесстон-Хэу. Разумеется, это был не кто иной, как Перкинс, и короткий подсчет подтвердил, что данные женщинами показания совпадают с теми, что представили и сам Перкинс, и Гарриет. Но, тем не менее, это ничего не доказывало, и критический период между половиной второго и тремя по-прежнему оставался неясным.

Расстроенный и растерянный Ормонд потихоньку поплелся обратно в Дарли, по пути отметив, что с дороги пляжа практически не видно. На самом деле только за милю до Утюга тракт проходил совсем рядом с пляжем. Здесь же прямо от обочины начиналось широкое поле, а затем высокие скалы, закрывавшие обзор на море. Так что ничего удивительного в том, что никто не заметил всадника или лошади… если лошадь все-таки была. Конечно, найденная подкова казалась весомым доказательством, да еще то кольцо в скале. Кольцо особенно беспокоило констебля — если оно предназначалось не для привязывания лошади, то для чего? А последняя теория Уимзи предполагала, что лошадь была отпущена и отправлена домой по достижении места преступления.