Выбрать главу

— Глупости! — прервала его Гарриет. — Она бы никогда ничего ему не сделала. Я точно знаю.

— Ага, — инспектор Ампелти дружелюбно подмигнул лорду Уимзи, — когда женщины полагаются на свою женскую интуицию, с ними бесполезно спорить. Я просто хотел заметить, что мы могли бы предположить, будто…

— Не буду я ничего предполагать, — отрезала Гарриет.

— Кажется, мы зашли в тупик, — заключил Уимзи, — оставим пока эту тему, инспектор. Позже можете повторить свои предположения в баре, только тихонько. Хотя я сам им не очень-то верю. Теперь наша очередь предполагать. Предположим, что рыбацкая лодка захотела подплыть к Дьявольскому Утюгу во время отлива в четверг — это возможно?

— Да, с легкостью, мой лорд. Есть суденышки, которые плавают, даже когда глубина воды с трудом достигает одного фута. Если остерегаться скал и следить за течением — можно подплыть к самому камню.

— Но человек, незнакомый с местностью, мог столкнуться с затруднениями.

— Если он неплохой моряк и у него имелась карта — вряд ли. Лодку можно подвести к Утюгу на дюжину шагов почти в любой день. Стоит лишь соблюдать осторожность, учитывать направление ветра и силу течения — и тогда не страшна ни одна скала.

— Ясно. Все это крайне занимательно. Видите ли, инспектор, мы предполагаем, что произошло убийство, и мы придумали два варианта, с помощью которых его можно было бы совершить. Мы бы хотели выслушать ваше мнение на этот счет.

Инспектор Ампелти внимательно, но с улыбкой на губах выслушал их версии о «человеке в лодке» и «человеке под скалой» и сказал:

— Что ж, мисс, все, что я могу сказать: мне бы хотелось почитать ваши книги. Вы потрясающе фантазируете, хотя при этом прорабатываете детали. Но вернемся к лодке. Сомнительно это, знаете ли. Мы пытались разыскать ту рыбацкую лодку, ведь находящиеся на ней люди могли что-то видеть. Большинство рыбаков в тот день были в районе Шелли-Пойнта, разумеется, лодка могла приплыть из Уилверкомба или из Лесстон-Хэу. Мы всегда предупреждаем любителей, чтобы они держались подальше от Клыков, но разве они послушают? Нет. Иногда можно подумать, что им жизнь не дорога. Но у меня все равно есть идея насчет того, кто это был.

— Как насчет тех коттеджей вдоль побережья, куда я заходила за помощью? — спросила Гарриет. — Их жители наверняка видели лодку? Я думала, местные должны знать все эти лодки наизусть.

— О, видите ли, — ответил инспектор, — мы спрашивали у них, но они, видимо, все одновременно оглохли и ослепли. Именно поэтому я думаю, что могу вычислить ту лодку, что вы видели. И мы еще заставим их опознать ее. Не волнуйтесь, мисс. Эти Поллоки и Моггериджи, они затевают что-то нехорошее, точно вам скажу. Они не популярны среди остальных рыбаков, а если рыбаки бойкотируют целую семью, это неспроста.

— Тем не менее, — сказал Уимзи, — мы довольно точно установили время смерти. Думаю, это пригодится.

— Да, — признался инспектор, — если то, что вы и леди рассказали, верно, то время смерти установлено. Хотелось бы, конечно, знать мнение доктора на этот счет, вы уж не обижайтесь. Но я думаю, вы правы. Такая жалость, что вы заснули именно в тот момент, мисс. — Он взглянул на Гарриет.

— Но разве не удачно, что я вообще там оказалась?

Инспектор согласился с ней.

— Итак, раз вопрос со временем смерти решен, — продолжил он, — это поможет пролить свет на загадку. По крайней мере, все, что я вижу, — так это то, что предположение об убийстве становится еще более невероятным, как я и говорил раньше.

Разговор происходил на вилле инспектора — небольшом уютном домике в пригороде. Мистер Ампелти поднялся, подошел к буфету и достал толстую пачку официальных рапортов.

— Мой лорд, вы не подумайте, что мы сидим сложа руки, хотя и подозреваем, что это самоубийство. Мы принимаем в расчет все возможности и все, что только можно, изучаем с увеличительным стеклом.

Проглядев рапорты, Уимзи согласился, что лодка действительно была та, о которой говорил инспектор. Плюс ко всему полиции улыбнулась удача. Местные власти как раз направили запрос в региональный совет, с просьбой починить дорогу, проходящую вдоль побережья между Лесстон-Хэу и Уилверкомбом. Региональный совет, находящийся в несколько стесненном денежном положении, вежливо ответил, что вряд ли на указанной дороге осуществляется оживленное автомобильное движение, поэтому ремонт вполне можно отложить до лучших времен. В результате всех этих переговоров региональный совет решил отправить своих людей, чтобы те проследили за потоком машин и других экипажей на прибрежной дороге. Итак, в четверг, восемнадцатого июня, дорожный служитель целый день дежурил на пересечении шоссе, ведущего из Лесстон-Хэу в Хизбэри, и многострадальной приморской трассы. В двенадцати милях от указанного места находится Дарли-Хэлт (заинтересовавший детективов), где (как уже выяснила Гарриет) железнодорожные ворота практически всегда закрыты, если только не требуется пропустить какой-либо транспорт. С другой стороны имеется небольшая калитка для пешеходов, но туда не пройти даже с велосипедом. Соответственно, становится понятным, что, если гипотетический убийца не пришел пешком, его бы увидели на одном или на другом конце дороги (если только он не появился с одной из ферм, находящихся в промежутке). Последние четыре дня полиция занималась тем, что проверяла каждого, кто проезжал по этой дороге: автомобили, мотоциклы, велосипеды, грузовики, трактора — никто не избежал проверки. Выяснилось, что все люди, находившиеся на дороге в тот день, были местными жителями, прекрасно известными офицерам полиции, и каждый мог подробно рассказать о том, где он был во время убийства.