Все эти странные порывы, заставлявшие ее быть резкой, раздражительной и иногда даже грубой рядом с лордом Питером, кажется, оставляли девушку во время общения с Генри Уэлдоном. Для него она разработала особую тактику поведения — побольше сладкой женственности (которая сильно удивила бы Уимзи). И вот теперь она выбирала себе подходящее платье из мягкой облегающей ткани, с корсажем, подчеркивающим талию, и длинной свободной юбкой до лодыжек. Для завершения ансамбля девушка приобрела большую шляпу, одна сторона которой слегка затеняла лицо, касаясь плеча, а другая открывала вид на черные кудрявые локоны, искусно уложенные главным парикмахером из «Респлендента». Прибавьте к этому бежевые туфли на высокой шпильке, шелковые чулки, расшитые перчатки и изящную сумочку — и вы получите великолепный туалет, впрочем, категорически не годящийся для пикника. К тому же девушка нанесла на свое лицо огромное количество макияжа, чтобы казаться более искушенной и опытной. В данный момент она садилась в автомобиль рядом с Генри, а миссис Уэлдон расположилась на заднем сиденье, придерживая роскошную корзинку с припасами. В багажнике позвякивали бутылки с прохладительными напитками.
Генри, казалось, был весьма доволен как усилиями, предпринятыми для услаждения его взора, так и комплиментами мисс Вэйн по поводу его манеры вождения. Которая, к слову, была отвратительной: нервной, резкой. Генри с упоением любовался собой за рулем и постоянно пытался обогнать впереди идущие машины. Гарриет, которая и сама неплохо водила, страдала, как это обычно бывает с водителями, оказавшимися на пассажирском сиденье, а когда Генри вошел в поворот на скорости пятьдесят миль в час, едва не задев мотоциклиста, она начала изрядно нервничать. Мистер Уэлдон резко ударил по тормозам, когда за очередным поворотом неожиданно оказалось стадо коров, и усмехнулся.
— В этих чертовых машинах нет никакой нужды, если не заставлять их двигаться как следует, — заметил он. — Это вам не лошади, в них никакой жизни. Только и пользы что добраться от одного места до другого.
Он подождал, пока стадо перейдет дорогу, и с такой силой нажал на педаль, что автомобиль газовал со свистом.
— Я никогда не сяду за руль ради собственного удовольствия, — продолжал разглагольствовать мистер Уэлдон. — Мне нравится свежий воздух, а не эти закрытые коробки, насквозь провонявшие бензином. Я когда-то разводил лошадей, но дела не пошли. Чертовски жаль.
Гарриет выразила свое полное согласие и добавила, что обожает лошадей. Должно быть, так прекрасно жить на ферме.
— Нормально, если за это не приходится расплачиваться, — пробурчал мистер Уэлдон.
— Да, думаю, в наши дни это действительно нелегко.
— Чертовски тяжело, — сказал Генри, однако добавив — Хотя мне особенно не на что жаловаться.
— Правда? Рада слышать. Я хочу сказать, как хорошо, что вы смогли оставить работу и приехать сюда. Наверное, хорошо организованное хозяйство не нуждается в присмотре.
Мистер Уэлдон взглянул на девушку с подозрением, словно ища в ее словах скрытые намеки. Она невинно улыбнулась. И он ответил:
— Ну, на самом деле это отнюдь не так легко. Но что тут поделаешь? Не могу же я оставить мать одну в этой дыре.
— Разумеется, нет, я считаю, просто потрясающе с вашей стороны было приехать и оставаться рядом с ней. И к тому же… приятно иметь для разнообразия интересного собеседника.
— Очень мило с вашей стороны сказать это.
— Я имела в виду, приятно для вашей матери.
— Не для вас, а? Лорды и герцоги вас устраивают?
— Ох. — Гарриет повела плечами. — Если вы о лорде Питере, он конечно, неплох, но немного… Вы знаете, о чем я.
— Показушник! — сказал мистер Уэлдон. — Зачем он носит эту дурацкую штуку в своем глазу?
— Вот-вот, и я так думаю. Не очень-то мужественно, правда?
— Да, просто бред полнейший, — отрезал мистер Уэлдон. — Отнимите у этого парня его слуг, машину и вечерние костюмы — где он тогда окажется? Думает, будто умеет ездить на лошади, потому что пару раз бывал на охоте. Хотел бы я увидеть его…
Он замолчал.
— Увидеть что?
— О, ничего. Не хочу быть грубым, говоря о вашем друге. Но мне интересно, зачем он здесь?
— Ну, — Гарриет отвернулась, ухмыляясь и закрывая лицо шляпой, — он утверждает, что ему интересно это преступление, или что там.
— Но вы-то лучше знаете, а? — Мужчина весьма фамильярно ткнул Гарриет под ребра. — Я не виню парня за то, что он делает, но мне бы хотелось, чтобы он не внушал старушке напрасных надежд. Какая неудобная у вас шляпа.