Выбрать главу

Everything becomes so real and so dangerous. Boca raises his shotgun to his shoulder, pointing at the spaceship, either in jest, to prepare himself, or because he’s afraid and this is how he expresses it. I can’t see properly but I’m sure that Jaime disapproves.

We advance. Confusion makes way for a certain logic. Things gradually begin to humanise. We recover our breath. We stop about ten metres away and we can make everything out perfectly: the trucks, the trailers, the cranes, the people toing and froing, the row of spotlights of varying intensities. Eloísa separates herself from the group and disappears into that world which, until a few minutes ago, we thought was from another planet.

Eloísa returns and tells us: It’s full of guys dressed like natives, they’re filming an advert. Fake natives, says Boca, laughing hard. And to think we believed they were Martians. I was hallucinating that it was a spaceship, says one of the twins. We all were, corrects the other.

Shall we go and see? asks Jaime. Martín and the twins are enthusiastic. We’d better leave the guns here, in case they still think we’re the enemy, says Boca. We laugh.

Go, we’ll stay here to keep an eye on them, Eloísa convinces them as she interlaces her fingers with mine. So Jaime, Boca and the boys, rather timidly, step into the film set.

Eloísa and I forget the guns and everything that’s been left on the ground. We lose ourselves in the night, turning our backs to all the commotion. No one sees us. Eloísa hugs me tightly, I can tell she’s horny. We kiss like a couple of teenagers, devouring each other in secret, against the trunk of a giant ombú tree. I feel happy.

AFTERWORD

Argentinian critic Alberto Manguel has argued that the third revolution in Hispanic literature hasn’t happened yet. He says that after Cervantes’ Don Quixote and Borges’ Ficciones, nothing revolutionary has come out of literature written in Spanish. And according to Manguel, the third revolution will not happen until writers face up to Borges’ challenge.

What challenge? Borges contended you couldn’t approach truth, ultimate meaning or ideal beauty directly because doing so, and being able to experience such things as the face of God, the meaning of the universe, or truth, would turn out to be a nightmare. The experience would be blinding and destructive. This is what happens, for instance, in David Lynch’s films: whenever his protagonist encounters in reality what she has been dreaming of or fantasising about, the result is catastrophic. What you should do is approach meaning indirectly, moving around it in circles while embracing the multi-layered surface of the real. Fiction, which structures reality, is like a candle moving about in a tomb: ultimately contingent and yet necessary. That is, if one is to keep one’s sanity amid impending darkness.

It is best to proceed by revealing one layer of appearance after another in the same way one peels an onion, but without expecting to get at the hard kernel. Warning: onions do not have hard kernels.

For example, with fantasy horror fiction, Borges counselled against describing or naming the monster. Instead, describe the environment, the alien architecture that would fit the creature, or relate to it only by considering its effects on everything else. Those who go straight for the revelation in such stories end up crazy. This is why Borges thought H. P. Lovecraft’s tales were brilliant but ultimately flawed: Lovecraft could not resist the urge to name his monsters.

In contrast, Iosi Havilio proceeds as Borges recommended: he describes effects rather than their causes and works through narrative rather than by naming. In fact, Havilio has gone further than Borges thought possible. In Open Door, Havilio suggests there may not be a single, comprehensible cause at all. Even if named it remains hidden, like God in the many Borgesian stories inspired by Jewish mysticism or by Kafka.

There may be an exception to this rule: on the back cover of the Spanish edition, Havilio names his monster: ‘capitalismo + sálvese quien pueda’ (‘capitalism + every man for himself’). Yet his revelation upholds the rule rather than undermining it. This is not the Tetragrammaton; it isn’t the revelatory name of God. Naming the creature here does not make it visible. As Havilio suggests, today’s monsters are quite unlike the iconic monsters of Borges’ time — the Hitlers, Pinochets and Videlas. Our gods and monsters, our tyrants and profiteers, are faceless.

If this is the case, if Havilio has dared to name his monster without spoiling his story, then he has not only stood up to Borges’ challenge. He has won. He’s not the only one, but Iosi Havilio stands out among a generation of Latin American writers who represent something new in literature. The third revolution in Hispanic literature has arrived.

Great literature, which like Open Door often develops a story of death foretold, does not seek to pacify its audience by producing catharsis after a moment of transgressive sex or violence. Rather, it aims at harnessing such violence, turning it into desire for change and then forming this desire into new law. As we all know, the law, as it is now and has been in the past, is somebody else’s desire — the desire of the powerful and the wealthy. Great literature defines itself against such desire. Put bluntly, great literature is revolutionary.

There is a lot of sex and violence in Open Door, but it is never gratuitous. The narrative opens with a ritual sacrifice of the kind that can only take place between lovers. When the protagonist arrives for the first time at Open Door and meets Jaime, we are told his role is that of the substitute: On the way to the stable, Jaime tells me that the horse is called Jaime, like him. One replaces the other. Likewise Jaime, the empty vessel, will replace a lost lover. A few paragraphs earlier, our protagonist met a girl staring at her from the window of a run-down village store. She is also a substitute. Like the characters, all moments — present, past, future — are identical and exchangeable. There’s no true novelty, only the repetition of the same. Something, somebody, has made time and people equivalent and interchangeable.

Sacrifice is a game of substitutions. In ancient times, this was the principle of magic. If you knew somebody’s name, you could control, seduce, even kill that person. That sacrificial game hovers over every erotic encounter in the novel. Are these passionate encounters or are the lovers mindlessly exchanging one another? Havilio’s descriptions of love-making are masterful precisely because they never let us decide. Is love possible in the era of capitalismo + sálvese quien pueda?

Nothing here is quite what it seems. The snow melts and the ice cracks beneath your feet. There is a story within the story: that of Open Door, the psychiatric hospital that gives its name to both town and novel.

Our protagonist discovers an account of Open Door among the books in Jaime’s house. She’s no Borges, but soon enough she is on her way to the library. The librarian confirms that it is a rare find and begins translating it. Jaime denies the book is his. There seems to be a tantalising secret hidden in its pages.

What if all the incidents I’ve touched on are merely the fantasies of a patient interned in Open Door? After all, this is Argentina, where psychoanalysis is king and a session with one’s analyst is as common as a session with one’s beauty therapist in Brazil or Colombia. The aim is not too dissimilar: plastic surgery for the soul. The librarian’s translation reveals the pioneering therapeutic technique that gave Open Door its name and prestige. What if we’re all mad, oblivious to the fact that the whole world of capitalism + every man for himself is one big Open Door? Isn’t capitalism, in fact, a kind of plastic surgery for the soul?