Выбрать главу

В конце концов, позволив ненасытным телефонным автоматам проглотить несколько жетонов, Настя сумела с горем пополам дозвониться до загадочного издательства и получить более конкретные координаты.

Продолжив поиски в ближайшем вонючем и захламленном дворе, она осторожно спустилась по выщербленным ступенькам в сырой полутемный подвал и толкнула разбитую дверь. Ну, слава Богу! Наваленные вдоль обшарпанных стен стандартные типографские пачки с книгами убедили Настю, что она на правильном пути. Вскоре она уже сидела в тесном, загроможденном техникой и переполненном взвинченными людьми полуподвальном помещении, гордо именуемом «издательство», и с облегчением беседовала с его главным редактором.

Это оказался средних лет представительный мужчина той подчеркнуто интеллигентной наружности, которая не оставляла сомнений в его абсолютной порядочности. Казалось, он обрадовался приходу Насти даже больше, чем она тому, что нашла наконец хоть какую-нибудь работу.

Итак, вы переводчица? Великолепно! Нет, никаких документов не требуется. Порядочные люди должны верить друг другу на слово. А теперь к делу. Вот книжечка. Да, это заурядный англоязычный бульварный роман. Любовная пастила. Словесная жевательная резинка с патокой. Перевести ее для профессионала просто раз плюнуть! Нет, целиком ее вам мы не дадим. В целях экономии времени мы разорвем этот шедевр на несколько частей и дадим разным переводчикам. Представляете, всего неделя — и у нас готов перевод! Вы согласны? Вот и славно. В таком случае, подпишем договор. Увы, ставки небольшие, но разве у вас есть другие предложения? Значит, через неделю мы ждем вас с переводом. Отпечатаете его на машинке в единственном экземпляре. Укажете сверху свою фамилию и номера переведенных страниц. О прочем не беспокойтесь. Для этого у нас имеются виртуозные редакторы и литобработчики. Тоже, разумеется, по договору. Желаем удачи, Анастасия Юрьевна! Какое у вас милое имя…

В тот день Настя прилетела домой как будто на крыльях. Какая удача! Если все пойдет хорошо, и ей, как обещали, действительно без промедления выплатят обещанный гонорар, она сможет и дальше неплохо подрабатывать переводами в этом, а также в других издательствах. Главное — ей не придется ежедневно ходить на службу. Терпеть. Унижаться. Считать часы… Решено, она засядет дома и станет переводчицей художественной литературы! И эта заманчивая перспектива на время вернула Насте хорошее настроение.

Выпросив у подруги пишущую машинку, она без промедления засела за перевод. И только тогда поняла, что несколько переоценила свои возможности и взяла на неделю такой основательный кусок, на который при иных обстоятельствах ей понадобилось бы, как минимум, две. Но выбирать не приходилось. И, обложившись словарями, которые, впрочем, ей не потребовались, Настя с головой погрузилась в бульварный роман.

Разумеется, она понятия не имела о его содержании. Не знала ни характера взаимоотношений главных героев, ни времени и места действия. Выбранный ею фрагмент начинался посредине абзаца с безоговорочного вступления: «Because» — «потому что». О том, что предшествовало этому, приходилось только догадываться. Равно как и о том, каков будет неведомый финал. Но трудности не смущали Настю. Напротив, подогревали ее измученный долгим бездействием энтузиазм.

За неделю самоотверженной изнурительной работы Настя благополучно справилась с переводом и вполне могла бы получить почетное звание ударницы коммунистического труда, если бы подобное по-прежнему продолжало существовать. Увы, ее привлекали только деньги, которых день за днем катастрофически не хватало. И неизвестно, как бы они с Зайкой выжили, не пришли им Константин Сергеевич алименты. Забыв обо всем, Настя трудилась и днем и ночью. Спала в сутки не более четырех часов. Почти не бывала на воздухе. Совсем запустила домашнее хозяйство, пришедшее бы в окончательный упадок, если бы не Зайка. Девочка варила маме кофе. Самостоятельно выгуливала во дворе Томми. Иногда ходила в ближайший магазин. И даже по мере возможности заменяла Настю у плиты.