Выбрать главу

— Сэр Дарси Беннет, — сказал Анри, переводя взгляд с сгорбленного человека на генерала. — У него столько букв после титула, что можно их добавить в алфавит; таким образом его полномочия были бы короче и более точны. — Он удивил и Менденхолла, и Коллинза своим внезапным приливом знаний.

— Вы действительно слышали обо мне? Отлично, старина. — Беннет был впечатлен знаниями француза.

— Да, ну, я столкнулся с вами несколько лет назад, кажется. Вы тогда потеряли довольно дорогой ускоритель частиц из лаборатории Шеффилдского университета.

Мужчина позволил себе открыть рот от удивления. — Да, но откуда вы знаете о…

— Профессор, — прервал его Джек, бросив на французского вора холодный взгляд. — Не думаю, что вы действительно захотите узнать. Скажем так, Анри знал, что ваше правительство потеряло эту бесценную единицу оборудования, и остановимся на этом.

Менденхолл улыбнулся и покачал головой, зная, что это Фарбо избавил британское правительство от их маленького научного эксперимента. Анри только улыбнулся профессору и больше ничего не сказал.

— Ну, я уверен, что вы устали и хотели бы спуститься вниз. Завтра нас ждет довольно длинный день. — Беннет наклонился ближе к трем мужчинам, как заговорщик. — Наша посылка должна прибыть.

Коллинз кивнул головой, словно знал, что это за посылка. Он посмотрел на Уилла и печально покачал головой.

— Ну что, спускаемся, джентльмены? — Беннет указал на лифт и темную дыру за ним. — Лейтенант Дэвидсон, вы можете сказать своему человеку снаружи, чтобы он временно приостановил действие детонатора. — Он улыбнулся и посмотрел на троих мужчин. — Пришел анализ ДНК наших гостей, и они оказались теми, кем мы их считали.

Лейтенант SAS кивнул головой и улыбнулся Уиллу Менденхоллу. — Да, профессор, — сказал он, когда его глаза наконец оторвались от Уилла, а затем он поднял маленькую рацию и сделал, как ему было приказано.

Беннетт заметил вопросительный взгляд троих мужчин, которые колебались у лифта.

— О, простите, лейтенант и его человек, который довольно хорошо спрятался снаружи, получили приказ взорвать вас всех к чертям двадцатью фунтами пластика — довольно неприятная штука, — если ваши последовательности ДНК не подтвердятся, когда вы войдете внутрь и вдохнете воздух этой комнаты. Извините, мы тут предусмотрительные типы. — Он подошел к лифту, а затем махнул людям. — МИ-6 обеспечивает безопасность нашей маленькой группы сумасшедших ученых.

Джек, Уилл и Анри осторожно вошли в лифт вместе с улыбающимся Беннетом. Профессор нажал на спрятанный в стальной решетке переключатель, и лифт начал спускаться в сплошной лед.

— Я довольно много знаю, но позиция Джеймса Бонда серьезно оправдана после нападения на ваш Кэмп-Дэвид и особенно после катастроф, произошедших прошлым вечером в Мумбаи и Пекине.

Джек посмотрел на мужчину и вопросительно поднял бровь.

— О, конечно, вы не могли знать. Оба города были полностью разрушены после того, как Серые сотни скрылись с большей частью их населения. Да, боюсь, веселью и играм здесь пришел конец.

— Думаю, да, — сказал Уилл, рассердившись на легкомысленное замечание профессора.

Мужчина стал серьезным, увидев расстроенную реакцию молодого капитана.

— Я не хотел преуменьшать ужасы случившегося, молодой человек, но вы должны понимать, что и здесь, в Кэмп-Аламо, мы не в лучшем положении — отсюда и название, которое дали солдаты.

— Почему это? — спросил Менденхолл, пока лифт продолжал спускаться под голубой лед.

— Потому что, старина, мужчины и женщины здесь, в Кэмп-Аламо, полностью готовы умереть в этом довольно странном начинании и, несмотря ни на что, вызвались на службу в «Оверлорд».

— Что ж, — сказал Анри, чувствуя, как его желудок сжался, когда лифт ускорился, а ограждения безопасности поднялись со всех сторон платформы, — я абсолютно точно не вызывался добровольцем.

Профессор от души рассмеялся. — Опять же, хорошая шутка, старина, всегда сохраняйте чувство юмора, оно поможет вам в ближайшие дни. Вы, французы, всегда шутите перед лицом опасности, очень восхитительно.

Анри Фарбо проклинал свою удачу. — Кто сказал, что я шучу?

Лифт спустился на семьсот футов сквозь толстый синий лед, и этот лед заставил смех профессора бесконечным эхом отражаться от резных стен шахты.

* * *

Когда четверо мужчин вышли из лифта, им противостояло не менее двадцати вооруженных морских пехотинцев Соединенных Штатов. Профессор махнул рукой, а затем кивнул сержанту-артиллеристу, возглавлявшему отделение. Джек первым заметил странное оружие в руках морпехов. Оно было легким и изготовленным из композитного пластика. Это были винтовки с хрустальными наконечниками, типа тех, которыми Чарльз Хиндершот Элленшоу III чуть не оторвал себе обе руки в глубоком южноамериканском туннеле четыре года назад, когда стрелял из оружия, разработанного пришельцами.