Боевая тарелка нарушила строй и направилась к зонду. Маленький дрон оставался на месте и продолжал вещание столько, сколько мог, и это было всего несколько секунд, когда экипаж мостика увидел яркую вспышку света, а телеметрия, отправляемая на ретранслятор, погасла. Но прежде чем это произошло, все они увидели, как флот вражеских военных кораблей начал наступление.
— Первый помощник, я хотел бы сейчас обратиться к экипажу, пожалуйста, — сказал Фримантл, выпрямляясь, насколько это было возможно.
— Да, сэр, один MC активен.
— Всем собраться, занять боевые посты, — спокойно сказал Фримантл. — Все шестнадцатидюймовые орудийные башни, зарядите свои контейнеры с частицами и активируйте свои аргоновые системы. Леди и джентльмены, битва, которую мы готовили в течение последних четырех лет, теперь наступила. Мы должны уничтожить как можно больше этого флота, чтобы дать парням время уничтожить их единственный энергетический корабль. Штурмовой элемент, управляйте своими атакующими кораблями. Удачи, адмирал Эверетт.
На борту корабля «Гаррисон Ли» мужчины и женщины напряглись перед первой космической битвой в истории и, как многие из них думали, самой короткой и, возможно, единственной битвой.
«Ли» повернул на правый борт, выставив все свои шестнадцатидюймовые лазерные орудия в сторону кривизны Луны, готовый выстрелить бортовым залпом в первые появившиеся тарелки.
С конца Второй мировой войны не было линкора, более подготовленного к наступательным действиям с корабельной артиллерией.
* * *
Карл Эверетт посмотрел на Джека, когда тот сел и поморщился от сломанных ребер. Он отчаянно пытался прочистить глаза, когда было объявлено об испытаниях силовой установки. Наконец он смог сфокусироваться на лице перед собой. Когда он попытался заговорить, ему стало плохо, и он начал парить в воздухе. Эверетт протянул руку и потянул его обратно.
— Я думал, что позволить тебе уплыть будет быстрее, чем объяснять тебе, где ты находишься. — Карл ухмыльнулся, а затем понял, что последнее, что его друг видел на поверхности, было более чем вероятно, что его команда разлетелась на куски, и смерть Уилла Менденхолла. — Я сожалею о твоем приказе, Джек. — Он посмотрел на Трама, сидевшего рядом с теперь уже одетым в скафандр генералом. — И насчет Уилла.
Джек Коллинз все еще был ошеломлен, но не настолько, чтобы не чувствовать укол вины за то, как он потерпел неудачу. И теперь невозможно было сказать, что происходит внизу, на поверхности.
— Лагерь… — он сглотнул и повторил попытку. — Что с лагерем Аламо? — Трам протянул ему майларовый пакетик «Доктора Пеппера», и он взял его, вглядываясь в лицо Эверетта.
— Нечего утешительного. Черт, мы только что вернули контроль над этой большой посудиной благодаря мастеру-старшине. — Карл только-только услышал, как включились насосы охлаждающей жидкости.
Коллинз сделал глоток острой на вкус жидкости, кашлянул, а затем снова выпил. Он вернул пустой пакетик Траму, протянул руку и сжал плечо парня. — А остальной персонал?
Трам опустил голову и снова принялся чистить старую винтовку М-14. Подарок, который он получил от Джека в Южной Америке, всегда был у него на виду. К счастью, когда «Черный ястреб» стал падать, она была привязана к его спине.
— Себастьян и остальные мертвы, Джек.
Коллинз откинулся назад, крепко держась за один из множества брезентовых ремней, свисавших с переборки.
Внезапно ощущение движения распространилось по всему кораблю, когда «Ли» начал контролировать свой крен.
— Через несколько минут нас ждет адская перестрелка, приятель. Мне надо идти. Ты и Трам поднимайтесь на втором лифте на шестую палубу, а затем на вагонетке едете к ближайшим спасательным капсулам. Это самое безопасное место на борту, прямо у плуга. Там более толстая сталь.
Джек начал было что-то возражать, но Карл покачал головой. — Не в этот раз, приятель, моя очередь. Ты и твои люди сделали достаточно. — Он посмотрел на вьетнамского лейтенанта. — Трам, ты возьми на себя командование штабом генерала Коллинза, и если дела пойдут плохо, убери его с корабля. Это приказ, понятно?