Выбрать главу

– Я настаиваю. – На губах Картера играла дьявольская улыбка. – Эту и по меньшей мере еще одну.

– Я согласна. – Доротея снова повернулась к зеркалу, прижав ладонь к груди, словно собиралась с силами. – Думаю, эта шляпка будет прекрасным подарком моей сестре Гвендолин.

– Вашей сестре? – У миссис Дженкинз обиженно вытянулось лицо.

– Она замужем за мистером Джессоном Баррингтоном. Ее свекор – граф Стаффорд. Дорогая Гвен сейчас не выходит в свет, потому что ожидает счастливого события со дня на день. Но вскоре она вернется в водоворот столичной жизни. Я точно знаю, что, как только сестра увидит эту шляпку, у нее сразу же поднимется настроение.

Глаза миссис Дженкинз потеплели.

– Я потрясена, услышав, что еще одна знатная леди из Лондона будет носить мое творение. Но сейчас мы должны подыскать что-нибудь выдающееся для вас, леди Атвуд.

– Вот эта подойдет к вашему платью, – сказал Картер, показывая на вычурную аляповатую шляпку, напоминающую покинутое птичье гнездо.

– Вы совершенно правы, милорд. Ее цвет почти того же оттенка, что и прогулочное платье маркизы! – радостно воскликнула миссис Дженкинз.

– Да уж, действительно повезло, – с усмешкой заявил Картер, в то время как лицо его супруги утратило всякий цвет.

Миссис Дженкинз водрузила свое изделие на голову Доротеи. В это трудно поверить, но шляпка на ней ыглядела еще ужаснее, чем когда лежала на прилавке.

– Цвет хорошо сочетается с моим костюмом, – произнесла Доротея слабым голосом.

Уголки губ Картера опустились, ведь он просто шутил, дразнил жену. Судя по тому, что он видел в ее гардеробе, Доротея предпочитала одежду простого элегантного покроя с ограниченным количеством лент, оборок и вышивки. Неужели она и вправду готова изменить своему хорошему вкусу и чувству стиля, только чтобы помочь миссис Дженкинз?

Картер получил ответ десять минут спустя, когда они покинули лавку и двинулись вдоль улицы.

– Я чувствую, вы смеетесь надо мной, милорд, – спокойно сказала Доротея.

– Позвольте с вами не согласиться, моя дорогая. Я мастерски удерживаю свои эмоции под контролем. А учитывая, как вы сейчас выглядите, это просто-таки геркулесов труд.

Доротея пожала плечами:

– В мире случаются гораздо худшие ситуации, чем прогулка по улице с птичьим гнездом на голове.

– Верно, – ответил он, пытаясь – без особого успеха – сдержать усмешку. – Вы могли бы вместо этого нести на голове корзинку с фруктами.

– И с птицами, клюющими их. – Доротея захихикала. Она слегка согнулась, давясь от смеха, но тут же выпрямилась, потому что гнездо на голове начало съезжать. – Я не могу дождаться, когда вручу Гвендолин свой подарок. Он в самом деле улучшит ей настроение, в этом я не сомневаюсь.

Картер рассмеялся, но отрезвляющая мысль вызвала у него серьезные опасения.

– Наверное, было жестоко давать миссис Дженкинз ложную надежду, покупая и надевая ее шляпки. Ее таланты в деле изготовления шляп, мягко говоря, ограниченны.

Доротея покачала головой. Картер с изумлением наблюдал, как гнездо сначала съехало на бок, затем вернулось в прежнее положение.

– Шляпки миссис Дженкинз прекрасно сидят и сделаны из высококачественных материалов. К несчастью, у нее слишком дурной вкус в выборе украшений и чересчур живое воображение. Ее изделия не в моем вкусе, но я могу назвать нескольких дам в Лондоне, которые найдут эти шляпки изумительными. В особенности если сочтут их модными.

– Даже я знаю, что в этом маленьком тихом поселке о моде не имеют представления.

Доротея улыбнулась, и Картер был потрясен, до чего же она в самом деле прекрасна. Даже в этой нелепой шляпке.

– Чтобы преуспеть, миссис Дженкинз необходимо убедить женщин в округе приобретать ее изделия. Я думаю, что мое покровительство поможет ей этого добиться.

Еще бы! Само собой разумеется. Он в этом ничуть не сомневался. Миссис Дженкинз получит желаемое. Но какой ценой?

– Дорогая, позвольте заметить, что ваша изящная шейка наверняка сломается, если вы продолжите носить на голове это гнездо.

Доротея надменно изогнула бровь, но глаза ее искрились весельем.

– Могу вас уверить, что вы в первый и последний раз видите меня в столь массивной шляпе. Я заказала миссис Дженкинз еще одну шляпку. И намерена тактично направить ее мастерство в сторону от избыточного количества ленточек, бантиков, перьев и тому подобного. Я уверена, что мне удастся убедить ее придержать свои буйные замыслы, чтобы привлечь более широкий круг покупателей и таким образом упрочить финансовые успехи.

– А тем временем?..

Доротея удрученно вздохнула:

– А тем временем мне придется носить эту шляпку, чтобы довести до всеобщего сведения, что я поддерживаю ее старания.