Я встал, чувствуя себя как на аукционе, где два богатых коллекционера сражаются за редкий экспонат.
— Мне нужно изучить материалы, — сказал я, забирая папку со стола. — Рассмотреть инвестиционную философию со всех сторон.
— Сегодня к вечеру, — отрезал Харрисон. — Не позже.
— Разумеется, — я направился к двери.
— Стерлинг, — окликнул меня Паттерсон, — я буду в своем кабинете в четыре. Загляните, обсудим некоторые нюансы.
Я кивнул и вышел, оставив двух партнеров наедине. Судя по напряженным лицам, их разговор обещал быть не из приятных.
О’Мэлли ждал меня у моего стола. Я молча кивнул ему, и мы вместе направились к лифтам, не говоря ни слова, пока не оказались на улице.
— Как прошло, босс? — спросил ирландец, когда мы отошли на безопасное расстояние.
— Как и ожидалось, — ответил я. — Мне дали понять, что смерть Милнера бросает тень на репутацию фирмы, но гораздо больше их волнует новый клиент с миллионами. — Я осмотрелся и понизил голос. — Нам нужно поработать в другом месте. В офисе мне не дадут спокойно трудиться.
О’Мэлли кивнул.
— Куда сейчас?
— В библиотеку Моргана, — я взглянул на часы. — До встречи с Паттерсоном еще четыре часа. Мне нужно изучить материалы по «United Steel» и подготовиться. А затем, — я усмехнулся, — мы разыграем следующий акт в этой комедии ошибок.
Мы поймали такси, и пока оно продвигалось через оживленные улицы Манхэттена, я размышлял о той опасной игре, в которую оказался втянут. Контракт с Крейном может стать искрой, от которой вспыхнет пожар. Харрисон против Паттерсона.
Такси остановилось у библиотеки. За величественным фасадом скрывалось одно из самых безопасных мест в городе для изучения конфиденциальных документов. Никто не стал бы устраивать сцену в святилище финансовой элиты.
— Час на изучение материалов, — сказал я О’Мэлли, — Ты можешь пока отдохнуть неподалеку. Почитай стихи ирландских поэтов.
Спустя два часа мы вышли из библиотеки. Выходя на яркий солнечный свет после полумрака заведения, я взглянул на часы.
— Черт, времени в обрез, — сказал я О’Мэлли. — У нас встреча с Паттерсоном в четыре, а перед этим нужно заехать к Фуллертону. Почти готов его новый магазин.
— Сумасшедший график, босс, — О’Мэлли покачал головой. — Как успеваете?
— Сплю по четыре часа, — я поднял руку, подзывая такси. — Так создаются империи, Патрик.
Такси высадило нас на 34-й улице, где возвышалось шестиэтажное здание с почти готовой вывеской «Фуллертон». Фасад частично закрыт строительными лесами, но проспекты с анонсом «РЕВОЛЮЦИЯ В ТОРГОВЛЕ» уже красовались на временных щитах.
Прямо у входа стоял грузовик, из которого рабочие разгружали большие коробки.
— Это торговые тележки? — спросил я подошедшего Хендерсона, молодого инженера из команды Фуллертона.
— Да, мистер Стерлинг, — он просиял. — Изготовлены точно по вашим чертежам. Мы внесли несколько дополнительных усовершенствований, если вы не против. Смотрите…
Хендерсон извлек из ближайшей коробки сверкающую хромированную тележку на колесиках. Конструкция получилась изящнее, чем я представлял, с удобной рукояткой, складным детским сиденьем и даже небольшим карманом для списка покупок.
— Прекрасная работа, — я искренне одобрил инновацию. — Даже лучше, чем я ожидал.
— У нас готово сто пятьдесят штук, — хвастиливо сказал Хендерсон. — Еще сотня будет через неделю.
Внутри магазина царило контролируемое столпотворение. Рабочие устанавливали последние элементы освещения, монтировали полки, натирали до блеска мраморные полы.
В отличие от традиционных универмагов с их приглушенным светом и закрытыми витринами, пространство залито ярким светом, подчеркивающим открытые стеллажи и свободный доступ к товарам.
Бертрам, главный администратор, поспешил мне навстречу, держа планшет с бумагами.
— Мистер Стерлинг! Мы не ожидали вас так рано. Мистер Фуллертон будет только через час.
— Прекрасно, — я оглядел пространство магазина. — Я хочу провести финальную инспекцию перед его приездом. Как обстоят дела с обучением персонала?
— Двадцать опытных продавцов проходят переподготовку в конференц-зале на четвертом этаже, как вы и просили, — ответил Бертрам, следуя за мной через торговый зал. — Но должен признаться, многие из них настроены скептически.
— Ничего удивительного, — я улыбнулся. — Мы ломаем традиции, существовавшие десятилетиями. Конечно же, кому-то это не понравится.
На третьем этаже, в отделе мужской одежды, мистер Флеминг, менеджер с идеально напомаженными волосами, которого я встречал раньше, руководил расстановкой костюмов на открытых вешалках.