Выбрать главу

— Для меня это большая честь, — я склонил голову.

— Для меня тоже, — он протянул мне руку. — До встречи в Лейквуд-Мэнор в эту субботу. Мой секретарь передаст все детали вашему офису.

Когда я покидал клуб, на улице уже стемнело. Моросил легкий дождь, заставляя прохожих ускорять шаг и поднимать воротники. Я остановился на верхней ступеньке крыльца, вдыхая влажный вечерний воздух.

Приглашение в Лейквуд-Мэнор было не просто жестом вежливости, это входной билет в высшую лигу финансового мира. Место, где заключались самые важные сделки, где формировалась стратегия целых отраслей промышленности. И теперь я на пороге этого мира.

Я поднял руку, подзывая проезжающее такси. Впереди еще одна сложная встреча, с людьми, не менее опасными, чем Роквуд.

Глава 9

Две империи

Встреча с Лучиано назначена на восемь вечера в ресторане «La Scala», небольшом, но изысканном итальянском заведении в западной части Маленькой Италии. Днем это обычный ресторан для состоятельных посетителей, но вечерами его часто закрывали для «частных мероприятий», эвфемизм для встреч, на которых обсуждались дела, не предназначенные для посторонних ушей.

Мы с Мэдденом прибыли на двадцать минут раньше. Тактический ход, чтобы осмотреть помещение, оценить расположение выходов, занять более выгодные позиции.

— Неплохое место, — заметил Мэдден, оглядывая интерьер ресторана. — Хотя их шеф слишком увлекается специями, на мой вкус.

Его лицо оставалось бесстрастным, взгляд острым и внимательным. Несмотря на то, что встреча проходила на условной территории Лучиано, Мэдден держался с непринужденной уверенностью человека, привыкшего контролировать ситуацию.

О’Мэлли, следовавший за нами во втором автомобиле с тремя другими людьми Мэддена, присоединился к нам на тротуаре.

— Все чисто, босс, — доложил он. — Двое наших уже внутри, сидят за столиком у окна. Еще трое наблюдают с противоположной стороны улицы.

Я кивнул, поправляя узел галстука. Для этой встречи я выбрал строгий серый костюм — сдержанный, но элегантный, излучающий уверенность без вызова.

— Помните план, — негромко сказал я, когда мы направились к ресторану. — Никакой агрессии, только деловое предложение. Мы не просим о перемирии, мы предлагаем взаимовыгодное партнерство.

— Не учи старого волка охотиться, Стерлинг, — Мэдден чуть улыбнулся уголком рта. — Я вел переговоры, когда ты еще в коротких штанишках бегал.

Звякнул колокольчик над дверью, когда мы вошли в полутемное помещение ресторана. Запах свежеиспеченного хлеба, чеснока и базилика наполнял воздух. Метрдотель, пожилой итальянец с безупречными манерами, поклонился:

— Добрый вечер, господа. Вас ожидают.

Он проводил нас через основной зал, пустующий сегодня, в заднюю комнату, отделенную тяжелыми бархатными портьерами. Пара наших людей действительно сидела у окна, делая вид, что неторопливо ужинают. Они едва заметно кивнули, подтверждая, что все в порядке.

Лучиано уже ждал нас. Он сидел в дальнем углу комнаты за круглым столом, накрытым белоснежной скатертью. Идеально выглаженный серый костюм, белоснежная рубашка, галстук, заколотый жемчужной булавкой, он выглядел скорее как успешный бизнесмен с Уолл-стрит, чем как лидер преступного мира.

Рядом с ним сидели двое мужчин, один молодой, с жестким взглядом и шрамом на подбородке, второй постарше, с аккуратно подстриженными седеющими усами и внимательными глазами бухгалтера. Еще трое телохранителей стояли у стены, на почтительном расстоянии.

— Мистер Мэдден, мистер Стерлинг, — Лучиано поднялся, протягивая руку. — Благодарю, что приняли мое приглашение.

Мэдден пожал протянутую руку с легкой, уверенной улыбкой:

— Деловые люди всегда найдут время для взаимовыгодного разговора, Сальваторе.

Я тоже обменялся рукопожатием с Лучиано. Его ладонь была сухой и прохладной, пожатие уверенным, но без демонстрации силы.

— Присаживайтесь, господа, — Лучиано указал на стулья напротив себя. — Сегодня шеф приготовил великолепную телятину по-милански.

Мы расселись. О’Мэлли и один из людей Мэддена остались стоять у нашей стороны стола, зеркально отражая позицию телохранителей Лучиано. Воздух в комнате, казалось, уплотнился от напряжения.

— Прежде чем начнем, — Лучиано сделал знак, и один из его людей плотно задернул портьеры, отделяющие нас от основного зала, — я хотел бы выразить свое уважение. Мистер Мэдден, ваша реорганизация дистрибуционной сети настоящий шедевр. Мистер Стерлинг, — он повернулся ко мне, — операция с Merchants Union Bank показала редкое понимание финансовых механизмов.