Выбрать главу

ĉiu el tiuj projektoj penas plibonigi unu ian flankon de la lingvo,

 

20 Dietterle, Zamenhof.

 

305

 

III. Traktaĵoj

 

oferante por tio ĉi kontraŭvole ĉiujn aliajn flankojn. Tiel

ekzemple multaj el la plej novaj projektistoj uzas la sekvantan

ruzaĵon: sciante, ke la publiko taksos ĉiun projekton konforme

al tio, kiel al ĝi rilatos la instruitaj lingvistoj, ili zorgas

ne pri tio, ke ilia projekto estu efektive taŭga por io en la

praktiko, sed nur pri tio, ke ĝi en la unua minuto faru bonan

impreson sur la lingvistojn; por tio ili prenas siajn vortojn

preskaŭ tute sen ia ŝanĝo el la plej gravaj jam ekzistantaj

lingvoj naturaj. Ricevinte frazon skribitan en tia projektita

lingvo, la lingvistoj rimarkas, ke ili per la unua fojo komprenis

tiun ĉi frazon multe pli facile ol en Esperanto, — kaj ia projektistoj jam triumfas kaj anoncas, ke ilia „lingvo“ (se ili iam

finos ĝin) estos pli bona ol Esperanto. Sed ĉiu prudenta

homo tuj konvinkiĝas, ke tio ĉi estas nur iluzio, ke al la

malgrava principo, elmetita pro montro kaj allogo, tie ĉi

estas oferitaj la principoj plej gravaj (kiel ekzemple la facileco de la lingvo por la nekleruloj, fleksebleco, riĉeco, precizeco

k.t.p.), kaj ke, se simila lingvo eĉ povus esti iam finita, ĝi en

la fino nenion donus! Ĉar se la plej grava merito de lingvo

internacia konsistus en tio, ke ĝi kiel eble plej facile estu tuj

komprenata de la instruitaj lingvistoj, ni ja por tio ĉi povus

simple preni ian lingvon, ekzemple la latinan, tute sen iaj

ŝanĝoj, — kaj la instruitaj lingvistoj ĝin ankoraŭ pli facile

komprenos per la unua fojo! La principo de kiel eble plej

malgranda ŝanĝado de la naturaj vortoj ne sole estis bone konata

al la aŭtoro de la lingvo Esperanto, sed ĝuste de li la novaj

projektistoj ja prenis tiun ĉi principon: sed dum Esperanto

prudente kontentigas tiun ĉi principon laŭ mezuro de ebleco,

penante plej zorge, ke ĝi ne kontraŭagadu al aliaj pli gravaj

principoj de lingvo internacia, la projektistoj turnas la tutan

atenton nur sur tiun ĉi principon, kaj ĉion alian, nekompareble

pli gravan, ili fordonas kiel oferon, ĉar kunigi kaj konsentigi

inter si diversajn principojn ili ne povas kaj eĉ ne havas deziron, ĉar ili eĉ mem ne esperas doni ion pretan kaj taŭgan,

sed ili volas nur fari efekton.

 

E1 ĉio supredirita vi vidas, ke ne ekzistas eĉ la plej malgranda kaŭzo por timi, ke aperus ia nova lingvo, kiu elpuŝus

Esperanton, — tiun lingvon, en kiu estas enmetita tiom da

talento, tiom da oferoj kaj tiom da jaroj da pacienca kaj varmege aldonita laboro, la lingvon, kiu en la daŭro de multaj

jaroj estas jam elprovita en ĉiuj rilatoj kaj en la praktiko tiel

bone plenumas ĉion tion, kion ni povas atendi de lingvo internacia. Sed por vi, estirnataj aŭskultantoj, tio ĉi estas ne sufiĉa:

vi deziras, ke ni donu al vi plenan kaj senduban logikan cert-306

 

Esenco kaj Estonteco. 1900. — N-ro 2

 

econ pri tio, ke la lingvo Esperanto ne havos konkurantojn.

Feliĉe ni trovas nin en tia situacio, ke ni povas doni al vi

tiun ĉi plenan certecon.

 

Se la tuta esenco de lingvo arta konsistus en ĝia gramatiko, tiam de la momento de la apero de Volapiik la demando

de lingvo internacia estus solvita por ĉiam kaj iaj konkurantoj

al la lingvo Volapŭk aperi jam ne povus; ĉar malgraŭ diversaj eraroj la gramatiko de Volapŭk estas tiel facila kaj tiel

simpla, ke doni ion multe pli facilan kaj pli simplan oni jam

ne povus. Lingvo nova povus diferenci de Volapŭk nur per

kelkaj bagateloj, kaj ĉiu komprenas, ke pro bagateloj neniu

entreprenus la kreadon de.nova lingvo, kaj la mondo pro bagateloj

ne rifuzus la jam tute pretan kaj elprovitan lingvon. En la

ekstrema okazo la estonta akademio aŭ kongreso farus en la

volapŭka gramatiko tiujn negrandajn ŝanĝojn, kiuj montriĝus

utilaj, kaj lingvo internacia sen ia dubo restus Volapŭk, kaj

ĉia konkurado estus por ĉiam esceptita. Sed lingvo konsistas

ne sole el gramatiko, sed ankaŭ el vortaro, kaj la ellernado

de la vortaro postulas en lingvo arta cent fojojn pli da tempo,

ol la ellernado de la gramatiko. Dume Volapŭk solvis nur la

demandon de la gramatiko, kaj la vortaron ĝi lasis tute sen

atento, doninte simple tutan kolekton da diversaj elpensitaj

vortoj, kiujn ĉiu nova aŭtoro havus la rajton elpensi al si laŭ

sia propra deziro. Jen kial jam en la komenco mem de la

ekzistado de Volapŭk eĉ la plej fervoraj volapŭkistoj nature

timis, ke morgaŭ aperos nova lingvo, tute ne simila je Volapŭk

kaj inter la ambaŭ lingvoj komenciĝos batalado. Tute alia afero

estas kun Esperanto: oni scias — kaj tion ĉi eĉ por unu

minuto nenia esploranto neas, — ke Esperanto solvis ne sole la

demandon de la gramatiko, sed ankaŭ la demandon de la vortaro, sekve ne unu malgrandan parton de la problemo, sed la

tutan problemon. Kio do en tia okazo restis por fari al la aŭtoro

de ia nova lingvo, se tia iam aperus? A1 li restus jam nenio

ol … eitrovi la jam eltrovitan Amerikon! Ni prezentu al ni

efektive, ke nun, malgraŭ la jam ekzistanta, bonega en ĉiuj

rilatoj, ĉiuflanke elprovita, havanta jam multegon da adeptoj

kaj vastan literaturon lingvo Esperanto, aperis tamen homo,

kiu decidis dediĉi tutan serion da jaroj al la kreado de nova

lingvo, ke li sukcesis alkonduki sian laboron ĝis la fino kaj

ke la lingvo proponita de li montriĝas efektive pli bona ol

Esperanto, — ni rigardu do, kian vidon havus tiu ĉi lingvo.

Se la gramatiko de la lingvo Esperanto, kiu donas plenan eblon

esprimi en la plej preciza maniero ĉiujn nuancojn de la homa

penso, konsistas tute el 16 malgrandaj reguletoj kaj povas esti

 

20 *

 

307

111. Traktajoj

ellernita en duono da horo, — tiam kion la nova aŭtoro povus

doni pli bonan? En ekstrema okazo li donus eble anstataŭ

16 reguloj 15 kaj anstataŭ 30 minutoj da laborado postulus

25 minutojn? Ĉu ne vere? Sed ĉu deziros iu pro tio ĉi

krei novan lingvon kaj ĉu la mondo pro tia bagatelo rifuzus

la jam ekzistantan kaj ĉiuflanke elprovitan? Sendube ne; en

ekstrema okazo la mondo diros: „se en via gramatiko ia bagatelo estas pli bona ol en Esperanto, ni tiun ĉi bagatelon enkondukos en Esperanton kaj la afero estos finita w . Kia estos

la vortaro de tiu ĉi lingvo? En la nuna tempo nenia esploranto

jam dubas, ke la vortaro de lingvo internacia ne povas konsisti

el vortoj arbitre elpensitaj, sed devas konsisti nepre el vortoj

romana-germanaj en alia plej komune uzata formo; tio ĉi estas

ne por tio, ke — kiel opinias multaj pli novaj projektistoj —

la instruitaj lingvistoj povu tuj kompreni tekston skribitan en

tiu ĉi lingvo (en tia afero, kiel lingvo internacia, la instruitaj

lingvistoj ludas la lastan rolon, ĉar por ili ja tia lingvo estas

malplej bezona), sed pro aliaj, pli gravaj kaŭzoj. Tiel ekzemple ekzistas grandega nombro da vortoj tiel nomataj „fremdaj u , kiuj en ĉiuj lingvoj estas uzataj egale kaj al ĉiuj estas

konataj sen ellernado kaj kiujn ne uzi estus rekta absurdo;

al ili unisone devas soni ankaŭ ĉiuj aliaj vortoj de la vortaro,

ĉar alie la lingvo estus sovaĝa, sur ĉiu paŝo estus kunpuŝiĝo

de elementoj, malkompreniĝoj, kaj la konstanta regula riĉiĝado

de la lingvo estus malfaciligita. Ekzistas ankoraŭ diversaj

aliaj kaŭzoj, pro kiuj la vortaro devas esti kunmetita nur el

tiaj vortoj kaj ne el aliaj, sed pri tiuj ĉi kaŭzoj, kiel tro specialaj, ni tie ĉi detale ne parolos. Estos sufiĉe, se ni nur diros,

ke ĉiuj plej novaj esplorantoj akceptas tiun ĉi leĝon por la

vortaro kiel allasantan jam nenian dubon. Kaj ĉar la lingvo