Выбрать главу

troviĝas; sed tra la aero de nia salono flugas misteraj sonoj,

sonoj tre mallaŭtaj, ne aŭdeblaj por la orelo, sed senteblaj

por ĉiu animo sentema: ĝi estas la sonoj de io granda, kiu

nun naskiĝas. Tra la aero flugas misteraj fantomoj; la okuloj

ilin ne vidas, sed la animo ilin sentas; ili estas imagoj de

tempo estonta, de tempo tute nova. La fantomoj flugos en

la mondon, korpiĝos kaj potenciĝos, kaj niaj filoj kaj nepoj

ilin vidos, ilin sentos kaj ĝuos.

 

En la plej malproksima antikveco, kiu jam de longe elviŝiĝis

el la memoro de la homaro kaj pri kiu nenia historio konservis al ni eĉ la plej malgrandan dokumenton, la homa familio

disiĝis kaj ĝiaj membroj ĉesis kompreni unu la alian. Fratoj

kreitaj ĉiuj laŭ unu modelo, fratoj, kiuj havis ĉiuj egalajn ideojn,

egalan Dion en siaj koroj, fratoj, kiuj devis helpi unu la alian

kaj labori kune por la feliĉo kaj la gloro de sia familio, —

tiuj fratoj fariĝis tute fremdaj unuj al aliaj, disiĝis ŝajne por

ĉiam en malamikajn grupetojn, kaj inter ili komenciĝis eterna

milito. En la daŭro de multaj miljaroj, en la daŭro de la tuta

tempo, kiun la homa historio memoras, tiuj fratoj nur eterne

bataladis inter si, kaj ĉia interkompreniĝado inter ili estis

absolute ne ebla. Profetoj kaj poetoj revadis pri ia tre malproksima nebula tempo, en kiu la homoj denove komencos

komprenadi unu la alian kaj denove kuniĝos en unu familion;

sed tio ĉi estis nur revo. Oni parolis pri tio, kiel pri ia dolĉa

fantazio, sed neniu prenis ĝin serioze, neniu kredis pri ĝi.

 

Kaj nun la unuan fojon la revo de miljaroj komencas re-aliĝi. En la malgrandan urbon de la franca marbordo kunvenis

homoj el la plej diversaj landoj kaj nacioj, kaj ili renkontas

sin reciproke ne mute kaj surde, sed ili komprenas unu alian,

ili parolas unu kun la alia kiel fratoj, kiel membroj de unu

nacio. Ofte kunvenas personoj de malsamaj nacioj kaj kom-361

 

IV. Paroladoj

 

prenas unu alian; sed kia grandega diferenco estas inter ilia

reciproka kompreniĝado kaj la nia! Tie komprenas sin reciproke

nur tre malgranda parto/drTtunvenintoj, kiuj havis la eblon

dediĉi multegon da tempo kaj multegon da mono, por lerni

fremdajn lingvojn, — ĉiuj aliaj partoprenas en la kunveno nur

per sia korpo, ne per sia kapo: sed en nia kunveno reciproke

sin komprenas ĉiuj partoprenantoj, nin facile komprenas ĉiu,

kiu nur deziras nin kompreni, kaj nek malriĉeco, nek nehavado

de tempo fermas al iu la orelojn por niaj paroloj. Tie la

reciproka kompreniĝado estas atingebla per vojo nenatura,

ofenda kaj maljusta, ĉar tie la membro de unu nacio humiliĝas

antaŭ la membro de alia nacio, parolas lian lingvon, hontigante

la sian, balbutas kaj ruĝiĝas kaj sentas sin ĝenata antaŭ sia

kunparolanto, dum tiu ĉi lasta sentas sin forta kaj fiera; en

nia kunveno ne ekzistas nacioj fortaj kaj malfortaj, privilegiitaj

kaj senprivilegiaj, neniu humiliĝas, neniu sin ĝenas; ni ĉiuj

staras sur fundamento neŭtrala, ni ĉiuj estas plene egalrajtaj;

ni ĉiuj sentas nin kiel membroj de unu nacio, kiel membroj

de unu familio, kaj la unuan fojon en la homa historio ni,

membroj de la plej malsamaj popoloj, staras unu apud alia

ne kiel fremduloj, ne kiel konkurantoj, sed kiel fratoj, kiuj,

ne altrudante unu al alia sian lingvon, komprenas sin reciproke,

ne suspektas unu alian pro mallumo ilin dividanta, amas sin

reciproke kaj premas al si reciproke la manojn ne hipokrite,

kiel alinaciano al alinaciano, sed sincere, kiel homo al homo.

Ni konsciu bone la tutan gravecon de la hodiaŭa tago, ĉar

hodiaŭ inter la gastamaj muroj de Bulonjo-sur-Maro kunvenis

ne francoj kun angloj, ne rusoj kun poloj, sed homoj kun

homoj. Benata estu la tago, kaj grandaj kaj gloraj estu ĝiaj

sekvoj!

 

Ni kunvenis hodiaŭ, por montri al la mondo, per faktoj

nerefuteblaj, tion, kion la mondo ĝis nun ne volis kredi. Ni

montros al la mondo, ke reciproka kompreniĝado inter personoj

de malsamaj nacioj estas tute bone atingebla, ke por ĉi tio

tute ne estas necese, ke unu popolo humiligu aŭ englutu alian,

ke la muroj inter la popoloj tute ne estas io necesega kaj

eterna, ke reciproka kompreniĝado inter kreitajoj de tiu sama

speco estas ne ia fantazia revo, sed apero tute natura, kiu

pro tre bedaŭrindaj kaj hontindaj cirkonstancoj estis nur tre

longe prokrastita, sed kiu pli aŭ malpli frue nepre devis veni

kaj kiu fine nun venis, kiu nun elpaŝas ankoraŭ tre malkuraĝe,

sed, unu fojon ekirinte, jam ne haltos kaj baldaŭ tiel potencege

ekregos en la mondo, ke niaj nepoj eĉ ne volos kredi, ke estis

iam alie, ke la homoj, la reĝoj de la mondo, longan tempon

 

362

 

Unua Kongreso 1905. — N-ro 2

 

ne komprenis unu alian! Ĉiu, kiu diras, ke neŭtrala arta

lingvo estas ne ebla, venu al ni, kaj li konvertiĝos. Ĉiu, kiu

diras, ke la parolaj organoj de ĉiuj popoloj estas malsamaj,

ke ĉiu elparolas artan lingvon alie kaj la uzantoj de tia lingvo

ne povas kompreni unu alian, venu al ni, kaj, se li estas homo

honesta kaj ne volas konscie mensogi, li konfesos, ke li eraris.

Li promenadu en la venontaj tagoj en la stratoj de Bulonjo-sur-Maro, li observadu, kiel bonege sin komprenas reciproke

la reprezentantoj de la plej diversaj nacioj, li demandu la ren-kontatajn esperantistojn, kiom multe da tempo aŭ mono ĉiu

el ili dediĉis por ellerni la artan lingvon, li komparu tion ĉi

kun la grandegaj oferoj, kiujn postulas la lernado de ĉiu lingvo

natura, — kaj, se li estas homo honesta, li iru en la mondon

kaj ripetadu laŭte: „jes, lingvo arta estas tute ebla, kaj la

reciproka kompreniĝado de homoj per neŭtrala arta lingvo

estas ne sole tute ebla, sed eĉ tre kaj tre facila. Estas vero,

ke multaj el ni posedas nian lingvon ankoraŭ tre malbone

kaj malfacile balbutas, anstataŭ paroli flue; sed, komparante

ilian balbutadon kun la perfekta flua parolado de aliaj personoj,

ĉiu konscienca observanto facile rimarkos, ke la kaŭzo de la

balbutado kuŝas ne en la lingvo, sed nur en Ja nesufiĉa

ekzerciteco de la diritaj personoj.

 

Post multaj miljaroj da reciproka surda-muteco kaj batalado,

nun en Bulonjo-sur-Maro fakte komenciĝas en pli granda mezuro

la reciproka kompreniĝado kaj fratiĝado de la diverspopolaj

membroj de la homaro; kaj unu fojon komenciĝinte, ĝi jam

ne haltos, sed irados antaŭen ĉiam pli kaj pli potence, ĝis la

lastaj ombroj de la eterna mallumo malaperos por ĉiam.

Gravegaj estas la nunaj tagoj en Bulonjo-sur-Maro, kaj ili

estu benataj!

 

En la unua kongreso de la esperantistoj estas necese diri

kelkajn vortojn pri la ĝisnunaj batalantoj de nia afero. Sed

antaŭ ol mi parolos pri la batalantoj speciale esperantistaj, mi

sentas la devon diri ĉi tie kelkajn vortojn pri unu homo, kiu

havas tre grandajn meritojn en nia afero kaj al kiu bedaŭrinde

la esperantistoj ofte rilatas maljuste nur tial, ĉar li, multe

farinte por la ideo de lingvo internacia ĝenerale, ne apartenas

tamen al la amikoj de tiu speciala lingva formo, por kiu ni

batalas. Mi parolas pri la tre estiminda sinjoro Johann Martin

Schleyer, la aŭtoro de Volapŭk. La lingva formo, por kiu

laboris tiu respektata maljunulo, montriĝis ne praktika; la vojo,

kiun li elektis, montriĝis ne bona, kaj la afero, por kiu li

batalis, baldaŭ falis, kaj per sia falo ĝi alportis grandan malutilon al nia ideo entute kaj precipe al tiu speciala formo de

 

363

 

IV. Paroladoj

 

la ideo, por kiu ni batalas. Sed ni devas esti justaj, ni devas

taksi ĉiun homon ne laŭ lia venko aŭ malvenko, sed laŭ liaj