Выбрать главу

bonan verkon skribitan antaŭ 10 jaroj, kiam ne ekzistis ankoraŭ la

vortaroj de Beaufront, Cart, Jŭrgensen-Pagnier kaj aliaj, vi vidos, ke

la lingvo en ambaŭ verkoj estas tute egala kaj en la daŭro de sia

tuta ekzistado la lingvo neniom ŝanĝiĝis.

 

Vi timas, ke la posedanto de franca vortaro ne komprenos la

posedanton de la iom pli plena vortaro germana, — sed via timo

estas nur teoria; faru provon, kaj vi vidos, ke ambaŭ reciproke

komprenos sin perfekte. Ĉiufoje kiam aperas nova eldono de la vortaro

en ia lingvo, ĝi enprenas en sin ĉiujn novajn vortojn kiuj ekzistas

jam en la aliaj vortaroj, kaj tiamaniere la vortaroj en diversaj lingvoj

tute ne diferencas inter si kaj tamen la lingvo konstante ĉiam pli kaj

pli riĉiĝas, sen ia ŝarĝado de la lernanto (ĉar la plej granda parto de

la novaj vortoj estas aŭ pure internaciaj, kiujn la vortaroj ne kreas

sed nur fiksas, aŭ vortoj speciale sciencaj kaj teknikaj, kiujn la ordinara

lernanto ne bezonas).

 

Mi tamen ripetas, kion mi supre diris: oficiala parto de la

lingvo devas ĉiam resti nur la Universala Vortaro kaj la 16 reguloj

 

429

 

V. A. Jam presitaj leteroj

 

de la gramatiko; ĉio alia, kion mi faras au faros, devas esti rigardata

ĉiam kiel farado privata, por neniu deviga. Sekve ankaŭ la novaj

vortoj en la vortaroj estas de mi nur private rekomendataj

(por ebligi kiel eble plej grandan unuecon en nia afero), sed ne

oficiale altrudataj. Sekve se la esperantistoj por reciproka konsiliĝado venus al komuna interkonsento, ke la novaj vortoj devas esti

evitataj aŭ anstataŭigataj per iaj aliaj, — mi nenion havos kontraŭ

tio ĉi*. Laŭ mia opinio kaj deziro en Esperanto devas ekzisti ne

persono leĝdonanta, sed nur ia unu fojon por ĉiam elektita libro

leĝdonanta; ĉiuj miaj opinioj ne esprimitaj en la gramatiko kaj Universala Vortaro devas esti rigardataj ne kiel leĝoj, sed nurkielkon-siloj de la plej kompetenta esperantisto.

 

Kun kora saluto . ..

 

P.S. Mi estus al vi tre danka, se vi volus sendi tiun ĉi mian

leteron al la redaktoro de „Lingvo Internacia* kaj demandi lin en mia

nomo, ĉu li ne trovos utila publikigi la leteron. Tio ĉi liberigus min

de superflua respondado pri tiu sama temo al multaj personoj.

 

* La publikigado de via artikolo sekve estus por mi absolute nenia

malagrablaĵo.

 

N-ro 9. 13. IX. 1904

 

A1 s-ro J. Borel, Berlin

 

„Germana Esperantisto“ II. 1905 (Jan.), n-ro 1, paĝ. 3—4.

 

Kara Sinjoro Borel! — Kun plezuro mi eksciis el via letero, ke

anstataŭ la malgranda folieto „Esperantistische Mitteilungen“ vi intencas nun komenci la eldonadon de pli granda gazeto sub la titolo

„Germana Esperantisto“. Mi kore deziras al via entrepreno la plej

bonan sukceson. Mi estas konvinkita, ke la sukceso certe venos kaj

la „Germana Esperantisto“ fariĝos baldaŭ potenca kaj grava organo

de ĉiuj germanaj grupoj esperantistaj. Ĉar vi posedas tre bone nian

lingvon kaj via energio kaj sindoneco al nia afero estas jam sufiĉe

pruvitaj, tial mi ne dubas, ke via gazeto estos tre bona kaj estus tre

dezirinde, ke ĉiuj germanaj esperantistoj sin grupigu ĉirkaŭ via organo

kaj zorgu pri ĝia florado.

 

N-ro 10. 1905 1

 

A1 la redakcio de „Lingvo Internacia u

 

“Wuster: Mandĵ

 

„Lingvo Internacia“ X. 1905, paĝ. 68.

 

En la komenco de Januaro mi ricevis de mia milita estraro la

ordonon forveturi al la milito Mandĵurujon kiel kuracisto; poste, pro

la malforta stato de mia sano, oni min liberigis de tiu ĉi devo, kaj

 

1 dato ne konata.

 

430

 

el la jaroj 1904, 1905. — N-roj 8—12

 

mi povas nun trankvile daŭrigi mian laboradon por nia afero. Pro

la alvoko kaj poste pro la liberiĝo mi ricevis de ĉiuj flankoj tre multe

da varmege amikaj kaj bondeziraj leteroj. Ne povante respondi al

ĉiuj aparte, mi permesas al mi nun esprimi publike mian plej koran

dankon al ĉiuj miaj amikaj korespondantoj.

 

Car multaj personoj intermiksas mian nomon kun la nomoj de

miaj fratoj, kiuj ankaŭ estas kuracistoj kaj esperantistoj, tial — por

averto de ĉia malkompreniĝo — mi devas sciigi, ke Ia nomoj de miaj

du fratoj, kiuj troviĝas nun en la milito, estas Leono kaj Aleksandro.

 

N-ro 11. 1905

 

A1 la redakcio de „Lingvo Internacia u

(Rimarkigoj pri „ Virineto de V Maro“)

 

Wŭster: Vir Rim

 

„Lingvo Internacia“ X. 1905, paĝ.118.

 

En la n-ro 3 (111) de „Lingvo Internacia“, paĝo 63, mi legis kun

miro la sekvantajn vortojn: „Unu el la plej belaj (tradukoj de s-ro Grabowski), Virineto de V Maro, eĉ jam reaperis lastan jaron en …

sed, ŝŝtt!!. .. Sekreto estas ĝi …“

 

Mi devas antaŭ ĉio klarigi, ke la „Virineto de 1’ Maro“ estis tradukita ne de s-ro A. G., sed de mi mem (ĝi estis presita en la

„Esperantisto“ sub la pseŭdonimo „Anna R.“). S-ro Legamulo sekve

faris eraron, sed kontraŭ tiu ĉi eraro mi nenion havas kaj mi certe

nenion skribus pri ĝi. Sed mirigis min la sekreto, kiun s-ro Legamulo

faris el la fakto de la reapero de tiu rakonto en mia „Krestomatio“.

E1 tiu ĉi ŝajna sekreteco kaj el la misteraj esprimoj kaj punktaro,

uzitaj de s-ro Legamulo, la legantoj povas konkludi kvazaŭ la represo

de la rakonto estis ia krimo, pri kiu oni devas silenti!! Tio ĉi devigas

min klarigi, ke la rakonto reaperis ne „ŝŝtt“ …, sed tute publike en

mia Krestomatio kaj tio ĉi tute ne devas esti ia sekreto.

 

N-ro 12. 1905

 

A1 la Pariza grupo

 

(Pri „ Tutmonda Ligo Esperantista“)

 

„Lingvo Internacia“ X. 1905, paĝ.181.

 

Projekton de Centra Komitato (aŭ pli vere de Tutmonda Ligo

Esperantista sub la regado de Centra Komitato) mi efektive preparas kaj mi intencas proponi ĝin al la kongreso; post 2—3 semajnoj

mi intencas ĝin publikigi en ia organo esperanta. Sed tio ĉi tute n e

devas deteni la Grupon Parizan de la ellaborado de sia projekto! Ju

pli da bonaj projektoj estos pretigitaj kaj frutempe publikigitaj —

des pli bone, ĉar tiam ni havos la eblon elekti la plej bonan. Mi

 

431

 

V. A. Jam presitaj leteroj

 

pretigas mian projekton nur por la okazo, se ne estos proponita ia

alia pli bona; sed se mi vidos ke estas proponita ia alia projekto pli

bona, mi estos tre ĝoja. Mi tre petas, ke la Grupo Pariza ellaboru sian projekton kaj publikigu ĝin kiel eble plej baldau.

 

N-ro 13. 12. V. 1905

 

Ekstrakto el letero al s-ro Gaston Moch

 

„Espero Pacifista“ /. 1905, paĝ. 64.

 

. .. A1 la fondo de via Societo Esperantista por la Paco mi deziras la plej bonajn sukcesojn; kaj mi estas konvinkata, ke tiu ĉi

societo multe akcelos ambau aferojn, t. e. la esperantismon kaj la

tutmondan pacon, kiuj lau sia esenco estas tre forte ligitaj inter si

reciproke …

 

N-ro 14. 1905

 

A1 s-ro A. Michaux

 

(Pri „Tutmonda Ligo Esperantista u )

 

Wuster: Ligo Bu Ant

 

„La Revue de VEsperanto“ y semajna revuo III. 1905, n-ro 85 (18. de

Majo) [ĉi tiu numero estas aldonita (sen nombro de la paĝoj) al „The

British Esperantist“ I. 1905, n-ro 6 (Junio), kiu samtempe donas tradukon

en angla lingvoj.

 

„Esperanto“. Propaganda ĵurnalo por la Lingvo Helpa Internacia

de L. L. Zamenhof, eldonita de Lambert. I. jaro , n-roj 3 kaj 4. Dijon

1905 (ili aperis la 16. VII. 1905).