Выбрать главу

vue a Voeuvre a Boulogne. II dirigera les discussions sans en avoir

Vair, et saura les faire tourner pour le mieux de VEsp. En le faisant

entrer dans notre Comite, nous donnons a VEsp. non seulement un

temoignagc de sympathie, mais un gage de succes certain. Nous

serions evidemment beaucoup moins sŭrs du resultat si M. Boirac n’etait

pas la, car, quel que soit riotre devouement a l’Esp., nous aurions bien

 

467

 

V. A. Jam presitaj leteroj

 

moins d’autorite que lui pour plaider la cause de VEsp., faire valoir

ses qualites, refuter les critiques, etc., M. Boirac est le lien necessaire

entre VEsperanto et la Delegation, et pour ainsi dire le symbole vivant

de leur alliance. Avec lui, tout ira bien pour VEsp.; sans lui, nous

ne sommes plus sŭrs de rien, parce que nous manquerions d*appui au

 

sein du Comite. #

*

[Traduko:

 

Sinjoro kaj kara Majstro,

 

Ni dankas vin por viaj saĝaj konsiloj , kaj ni des pli inklinas sekvi

ilin, ĉar ili estas tute konformaj al niaj intencoj kaj al nia plano …

 

. .. Memkompreneble la Komitato ne uzas la mallertajn formulojn,

kiujn vi timas, sed formulon, kiu indikus Jclare, ke estas nur unu sola

lingvo, kiu povas servi al … kaj kiun oni povas rekomendi por …

Kio koncernas la hipotezon, ke nia Komitato akceptus en principo alian

lingvon, ol Esperanton — permesu al mi eĉ ne konsideri ĝin, tiel ĝi estas

nekredebla, aŭ pli ĝuste neebla. Necesus, ke ni tre malbone elektu la

membrojn de nia Komitato, aŭ ke ili estu tre perfektaj komediantoj, por

ke ilia decido estu alia, ol tiu, kiun vi deziras same kiel ni .

 

La tuta demando limigas sin al jeno: ĉu Esperanto estas akceptita

kun aŭ sen plibonigoj …

 

Estas klare, ke ne nia Komitato povas difini ilin en detaloj,

kaj neniam ni pensis konfidi al ĝi similan taskon: jen kiel ni

prezentas al ni, ke ĝi procedos. Unue ĝi konsultus vin; poste, kiam vi

akordiĝos kun ĝi pri la principoj de reformoj (malgrandaj aŭ grandaj)

plenumotaj, ĝi komisius al vi studi ilin detale, ekzameni ĉiujn eblajn

sekvojn kaj rebrilojn, kaj prezenti al ĝi raporton, kiun ĝi devus nur

aprobi. Mi diras, ke ĝi turnus sin unue al vi, ĉar la Lingva Komitato,

elektita de vi, havas aŭtoritaton nur malsuperan al la via, kiel en la

okuloj de V esperantistaro, tiel ankaŭ en la okuloj de profanoj, kaj ĉar

via aprobo kaj via kunlaboro sufiĉus por rekomendi al la esperantistaro

la modifojn, kiujn ni juĝus utilaj. Sed, se vi volus deŝarĝi vin de unu

parto de T respondeco , aŭ simple fari alvokon al la lumiloj de viaj plej

bonaj adeptoj, vi povus, por helpi al la studado kaj prepari la reformojn,

fortni por vi malgrandan Komitaton de 10 ĝis 20 membroj elektitaj de

vi el la L. K. (ĉar tiu ĉi estas tro multenombra por povifari utilan kaj

sufiĉe rapidan laboron; kaj krom tio, ĝiaj membroj tute ne posedas la

saman kompetentecon). Se al vi ŝajnus tro delikate fari mem la elekton,

nia Komitato povus nur montri la punktojn, en kiuj oni devus studi la

reformojn, kaj sankcii la proponojn, kiujn vi al ĝi alportus post la studo

kaj la ekzameno, farita de via Komitato. Tiamaniere ne nur via aŭtoritato estus tute respektata en la okuloj de esperantistoj, sed via aŭtora

kompetenteco estus uzata en la maniero plej honora por vi kaj plej

profita por la lingvo. Cio ĉi koncernas la rilatojn inter nia Komitato

kaj vi, asistata, se vi tion deziras, de Lingva Komitato.

 

468

 

el la jaro 1913.

 

N-ro 54

 

Kaj jen kiel oni prezentus la aferon al publiko. Kompreneble, nia

Komitato ne deklaros, keĝi „elektis u Esperanton inter ĉiuj ĝiaj konkurantoj

aŭ akceptis ĝin kun kondiĉo, ke oni faros en ĝi tiun aŭ tiun riparon;

tio estus evidente tro malsaĝa kaj tio ne nur, kiel vi diras alportus malbonon al Esperanto, sed ankaŭ tute senefikigus la decidojn de la Komitato.

Ne ĝi redaktus sian decidon en la senco kaj proksimume en la formo,

kiun vi indikas kaj deziras; ĝi deklarus laŭte, ke Esperanto estas la sola

L. I. akceptebla kaj praktikebla, la sola, respondanta al ĉiuj bezonoj,

kiuj jam pruvis tion, k.t.p.; kaj ĝi rekomendus tre klare akcepti ĝin

tia, kia ĝi estas, en la lernejoj kaj en la oficialaj institucioj, kaj ĝi

farus tuj la paŝojn necesajn por okazigi tiun akcepton. Poste ĝi montrus

tre diskrete la „studojn u farotajn en formo simila al sekvanta: „Iaj

esperantistoj notis al la komitato kelkajn malfacilaĵojn praktikajn, aŭ

petis kelkajn plisimpligojn .. . La Komitato komisiis al d-ro Zamenhof

esplori tiujn demandojn (kun la partopreno de L. K., se ĝi okazos), kaj

prezenti al ĝi pri tiu temo proponojn. u Neniu vorto montrus aŭ lasus

supozi ke la afero rilatus al „perfektigado u aŭ „reformado u de Esperanto.

Al la kontraŭuloj aŭ konkurantoj oni povus kontraŭmeti la formalan kaj

senesceptan akcepton de Esperanto faritan de la Komitato; al la malnovaj esperantistoj oni dirus: „De nun vi nenion devas timi, Esperanto

estas akceptita tia, kia ĝi estas, vi povas daŭrigi ĝin uzi kaj propagandi kun certeco u . Kaj jine al la profanoj oni dirus: „Vi povas

kuraĝe lerni Esperanton ĉar ĝi estas akceptita, kaj neniu lingvo povos ĝin

detronigi. u Tiamaniere la propagando de Esperanto suferus de tia fakto

neniun halton, nek malfruigon , sed kontraŭe ricevus novan impulson,

kio estas plej grava.

 

Nun por efektivigi la reformojn aŭ korefctojn (malgrandajn aŭ

grandajn), la plej saĝa kaj la plej certa metodo estas tiu, kiun vi

konstante laŭdas, t. e. — tiu de neologismoj. Ni devas nin gardi ,

efektive, kontraŭ malatento kiel al komerca intereso de eldonistoj kaj

al mona intereso kaj kutimoj de adeptoj, kiuj devus aĉeti kaj studi

novajn librojn en la okazo de radikala reformo, tiel ankaŭ al la intereso de la lingvo mem, kaj al ĝia kontinueco: evidente, la malnovaj

libroj, kiuj formas literaturon tiel interesan kaj riĉan, ne devas fariĝi

nelegeblaj por la novaj adeptoj tiel ke oni estas devigata traduki ilin

en novan lingvon. Al ni ŝajnas, ke oni povas kontentigi (pli aŭ malpli)

la reformistojn plej postulemajn ne rompante tiun kontinuecon,

kaj enkondukante simple la neologismojn nedevigajn, kiujn oni povos

uzi paralele kun la ekzistantaj formoj, ĝis la praktiko decidos inter ili,

kaj transformigos la malnovajn (se tio okazos) en arĥaismojn. Tiu

evolucio aŭ transformado, kiu dependos de la personoj, kiuj praktike

uzos la lingvon, povos esti tiel malrapida, kiel oni tion deziras (se ĝi

estos rapida , tio estos la signo, ke la reformoj respondas al ĝenerala

kaj urĝa bezono). Por enkonduki tiujn neologismojn, oni povus prezenti

 

469

 

V. A. Jam presitaj leteroj

 

ilin ne kiel plibonigojn, sed simple kiel formojn permesitajn pro praktika

bezono, aŭ sub la nomo de provo: ekzemple, se oni dezirus (ĝi estas

nur simpla hipotezo) eviti la uzadon de supersignitaj literoj, oni

devus prezenti ortografion tian, kiu permesus pasi per la reguloj ĝeneralaj kaj unuformaj de V ekzistanta ortografio al la ortografio nova,

tiamaniere ke oni povus utiligi la lernolibrojn kaj vortarojn; kaj oni

proponus ĝin proksimume en sekvanta formo: „Ĉar multaj niaj samideanoj bedaŭris, ke oni ne povas presigi en Esperanto ĉie, en ĵurnaloj, revuoj,

aŭ en iu ajn presejo, kaj ĉar ili deziris havi por tiu celo ortografion

(aŭ alfabeton) „propagandan“, jen la ortografio, kiun ni rekomendas

uzi, anstataŭante ĉ per… ĝ per. .. k.t.p“. Ne nur oni ne notus ke

la formoj malnovaj estas juĝataj malpli bonaj, sed oni povus prezenti

la novajn kiel simplajn rimedojn, ĝis la praktiko decidos inter ili.