vi, kiel al la protektanto de la esperanta lingvo, ke dum la forestado
de d-ro Zamenhof el Varŝava (forveturinta por kelka tempo al sudo
de Rusujo) en la ĉi tiea Cenzura Komitato estas ricevitaj 300 ekz. de
No 2-a de la ĵurnalo „La Esperantisto“, kiuj, laŭ instigo de malfavor-anto al la lingvo, estas ekspeditaj poŝte al S.-Peterburg en la komitaton de alilanda cenzuro por trarigardo kaj rezolucio. Se por vi la
intereso de la lingvo Esperanto estas kara, en kio cetere mi neniom
dubas, tiam ne rifuzu, pro Dio, klopodi tie en la komitato de alilanda
cenzuro, por ke No 2-a estu permesita, ĉar No 1 estis jam permesita
de la ĉitiea cenzuro kaj ĉar en tiu ĉi sama lingvo ja estis jam presitaj
kun permeso de la cenzuro 32 diversspecaj verkoj.
Por d-ro Zamenhof. (Sen subskribo.)
1 forstrekita en la originalo. 2 En la originalo ruslitere, signifas:
»La vera tutmonda lingvo“. Gi estas sendube la broŝuro de A. Starĉevskij,
eld. en S. Petersburg 1889, pri la mondolingvo sur bazo de la lingvo angla
kun simpligita ortografio. 3 La letero, skribita per virina skribkaraktero
en la rusa lingvo, estas skribita plej verŝajne de la edzino de d-ro L.
Zamenhof. (Tradukita esperanten de N. V. Nekrasov.)
484
Vladimir Majnov. — N-roj 81—88
N-ro 85. N p. Ĥerson, 11. XI. 1889
Estimata amiko! — (El ) 1 Vi jam kredeble ricevis el Varsovio
leteron pri la sorto de la No 2 de la „Esperantisto“, kiun (estis ) 1 la
poŝto en tuta paketo 2 sendis 3 al la S.-Peterburga cenzurejo? Ĉu vi
ne scias kio fariĝis kun la paketo? Bedaurinde mi nun mem estas
malproksime de la domo ĉar la manko de ĉiutaga pano devigis min
forlasi Varsovion kaj serĉi alian lokon de loĝado. Mia nova adreso
estas: gub. g. Ĥerson, ul. Hannibalovskaja, dom Tarle 4 . — S-ro Schmidt
alsendis al mi vian tradukon de la versaĵo de la Granda Princo; ĝi
estos presita en la No 3 de la „Esperantisto“.
N-ro 86 . N p. Ĥerson, 15. XI. 1889
Estimata amiko! — La 10 gramatikojn por Rusoj mi sendas al vi
hodiau. La „Kolekto“ kaj „Adresaro“ ĝis nun ne estas ankorau pretaj.
— A 1 la grafo Tolstoj vi povas sendi je mia kalkulo la mezan vortaron
germanan kaj plenan rusan. — En mia lasta letero mi skribis pri la
No 2 de la „Esperantisto“, sed nun mi vin sciigas, ke la ekzempleroj
jam estas al mi redonitaj kaj dissenditaj al la abonantoj.
N-ro 87. N p. Ĥerson, 21. XI. 1889
Estimata amiko! — La „Esperantisto“ estas permesita. Nun mi
intencas jam loĝi konstante en Ĥerson, kaj ĉiujn leterojn vi povas
adresi tien ĉi; sed ankau la leterojn kiuj estas adresitaj en Varsovion,
mi ricevas akurate tie ĉi (kvankam iom pli malfrue), ĉar oni transsendas ilin al mi. — La 10 ekzemplerojn de la lernolibro mi jam
sendis al vi, mi ankau skribis al vi pri la „Kolekto“ kaj „Adresaro“.
Mia librotenejo estos nun en Ĥerson; sed ankau en Varsovio mi lasis
certan nombron da verkoj, kaj tiel ankau el Varsovio oni povas el-skribadi.
N-ro 88 . N p. Ĥerson, 5. XII. 1889
Estimata amiko! — La ĵurnalo estas tro malgranda por povi enpreni rakontojn au dramojn, kaj tial s-ro Schmidt kredeble ne povos
presi la „Manfredon“. Krom tio mi pensas ke la verkon de la granda
princo estus pli bone eldoni en versoj. Se vi povus sendi al mi la
originalon, mi provus en libera tempo traduki ĝin per pene prilaboritaj
blankaj versoj, kaj eble tio ĉi plaĉus al la princo kaj movus lin ion
fari por nia afero.
P. S. Ĉu vi ne povas skribi al mi la plenan adreson de la grafo
Tolstoj, ĉar mi volus skribi al li leteron.
1 forstrekita en la originalo. 2 surskribita super la linio. 3 korekt -
ita el „sendita“. 4 ruslitere en la originalo.
485
V. B. ĉis nun nepresitaj leteroj al
N-ro 89. Np. Ĥerson, 22. XII. 1889
Estimata amiko! — Se sinjoro Schmidt promesis al vi presi la
„Manfredon“ en la gazeto, mi nenion havas kontrau tio ĉi; sed ŝajnas
al mi ke li ne facile povos plenumi sian promeson, ĉar en la malgranda gazeto ne tiel baldau troviĝos loko por pecoj pure literaturaj.
Alia afero se ni havus gazeton ĉiusemajnan, tiam ĝi povus havi
karakteron pli literaturan; sed en la malgranda gazeto ĉiumonata
ni devas doni nur tion, kio havas intereson kurantan kaj ni ne povas
uzi la riĉan materialon de prozaj tradukoj, kiujn oni sendas al ni de
ĉiuj flankoj. Nur unu facilan kaj tre bele tradukitan rakonton el
Andersen ni jam longe promesis presi, kaj eĉ tion ĉi ni povos fari
nur tiam, kiam ni havos liberan lokon. Se la Manfred estos presata,
tiam vi devas konsenti ke mi ŝanĝu en ĝi iom la stilon, ĉar mi prenis
sur min la respondecon por la pureco de la lingvo en nia gazeto.
N-ro 90. N P. Ĥerson, 19. I. 1890
Estimata amiko! — Vian leteron mi ricevis. Mi konfesas ke mi
persone 1 mem ankau ne estas amiko de akademio kaj vidas en ĝi
danĝeron, sed ne volante preni la aferon sur min, mi prezentis ĝin
al la amikoj. Se la ligo estos kreita, mi ĉiam penados ke ĝi en la
lingvo ŝanĝu kaj rompu la plej malmulte. Ĉu vi konsentas ke mi
ŝanĝu en via letero iom la stilon kaj presu ĝin en la „Esperantisto“?
P. S. Leteron al la grafo Tolstoj mi ne skribis; mi sendis al li
nur la adresaron kaj vortareton kun antauparolo.
N-ro 91. n p. Ĥerson, 31. I. 1890
Estimata amiko! — En kia numero de la gazeto estos presita via
letero, mi ne povas al vi diri, ĉar ĝi ne dependas de mi: la dividado
de la materialo lau numeroj jam estas afero de s-ro Schmidt. Mi
pensas ke via letero estos kredeble en la No 6 , au eble pli frue, se
estos loko. — Bonan rimedon kontrau via malsano mi ne povas al vi
montri, ĉar ĉio dependas de la individua karaktero de la malsano kaj
de la antaua irado de la kuracado; tial mi konsilas al vi la plej bone,
turni vin al ia specialisto, tiom pli ke mi min okupas escepte de malsanoj de okuloj kaj ne estas kompetenta en via malsano.
N-ro 92. N p. Ĥerson, 30. III. 1890
Estimata amiko! — La 5 adresarojn mi hodiaŭ sendis al vi. La
w Esperantisto“ eliras, sed ĝi venas iom malfrue; post kelkaj tagoj vi
jam ricevos kredeble la Martan numeron. La adreso de la Bulgara
amiko estas: M. S. Bogdanov, str. Boulevard Dondoukov No. 987 en Sofia.
1 skribita super la linio.
486
Vladimir Majnov. — N-roj 89—97
N-ro 93. N p. 16. VII. 1890 (poŝtstampo)
Estimata amiko! — Lau via peto mi sendis al vi antau kelkaj
tagoj 20/1 4-10/17 +10/21. Vi farus al mi grandan plezuron, se vi povus
sendi al mi unu ekzempleron de la numero de la „Okraina a en kiu
estis presita via artikolo pri nia afero.
N-ro 94. N P. 27. VII. 1890
Estimata amiko! — Kun danko mi ricevis Ia ekzempleron de la
„Okraina“. Mi legis ĝin kun plezuro kaj resendas ĝin al vi hodiaŭ
kune kun tiu ĉi letero.
N-ro 95. N p. 15 . (27.) IV. 1891
Estimata amiko! — Mi forte miras, ke mi jam tiel longe ricevis
de vi nenian leteron. Kio estas la kaŭzo? Mi ankaŭ miras ke mi
ne trovas vin inter la abonantoj de Ia Esperantisto. — Vi scias kredeble, ke en Nurnbergo estas nun eldonita via traduko de la Renaskita
Manfred? Ĉu sinjoro Schmidt sendis al vi kelkajn ekzemplerojn?
Estus bone se vi volus prezenti unu ekzempleron al la alta aŭtoro
de tiu dramo.
N-ro 96. N L. 25. V. (6. VI.) 1891
Tre estimata amiko! — Mi turnas min al vi kun unu peto kaj mi