Выбрать главу

 

La cenzuritan ekzempleron de la 5-kopeka lernolibro mi ricevis

kaj kore dankas. Pri la ceteraj manuskriptoj oni diris al mi en la

Varsovia cenzurejo la jenon:

 

Ili ricevis el la „Glavnoe Upravl. po d. peĉati” 1 la manuskriptojn

kun la demando „kial la Varsovia komitato ne volas cenzuri la manuskriptojn, dum la unuaj eldonoj de tiuj verkoj estis ja cenzuritaj en

Varsovio?“ La Varsovia komitato tamen, anstatau cenzuri, tuj resendi s

la verkojn al la Glavnoe Upravlenje 1 kun la sekvanta respondo: „antau

kelkaj jaroj ni havis 2 cenzuristojn, kiuj prenis sur sin legi la verkojn

esperantajn; sed nun ambau tiuj ĉi cenzuristoj mortis kaj ni havas

nenian cenzuriston por la verkoj esperantaj w . En efektiveco tiu ĉi

respondo estas tute sensenca; ĉar la „nekomprenado de la lingvo“

povus reteni ilin legi nur verkojn en Esperanto, sed tio ĉi tute ne

estas kauzo por ne cenzuri rusajn lernolibrojn au vortarojn pri Esperanto,

ĉe kiuj oni nenion devas kompreni, kaj kiujn ili tamen obstine rifuzas!

 

La manuskriptojn kune kun la respondo la Varsovia komitato

sendis al la „Glavnoe Upravlenje” 1 antauhierau, t. e. la 22/X (3/XI).

Nun, se vi volas fari al mi komplezon, mi petas kore, ke iu el la

„Espero“ iru al la Glavnoe Upravlenje kaj petu ĝin (sendi) 2 doni la

manuskriptojn kiel eble plej frue al la komitato S. Peterburga, ĉar la

Varsovia, kiel la Upravlenje nun vidas, volas nenion cenzuri. Precipe

 

1 ruslitere en la originalo , signifas: Ĉefa Administrejo por la Aferoj

 

de la Gazetaro . 2 forstrekita en la originalo.

 

507

 

V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al

 

pri la verko No 41 mi petas vin rapidigi ilin, ĉar de tiu ĉi verko, kiu

estas ja la plej grava, mi ne havas jam eĉ unu ekzempleron kaj devas

rifuzi al la petantoj.

 

N-ro 163. N p. 6 . (18.) XI. 1892

 

D-ro Ostrovski skribis al mi, ke la Jaltaj esperantistoj deziras

eldoni je sia nomo: „Mezan vortaron esperanto—rusan“; se manuskripto de tiu ĉi verko estas jam preta, li deziras, ke mi tuj komencu

la presadon kaj eĉ sendis jam parton de la kostoj de presado. Ĉar

„Espero“ posedas la manuskripton de s-ro A. Grŭnfeld, tial mi petas

vin sciigi min, ĉu vi deziras eldoni tiun ĉi verkon je via propra kalkulo

aŭ ĉu vi eble volos lasi la eldonon de tiu ĉi verko al lajaltaj esperantistoj? En la lasta okazo mi petas vin doni la manuskripton al la

cenzuro kaj post subskribo transsendi ĝin al mi (por la 80-kopeka

marko mi pagos al vi ĉe okazo). En tia okazo volu surskribi sur la titola

paĝo (laŭ deziro de lajaltanoj): „Izdanie Esperantistov goroda JaltiV.

 

N-ro 164. N p. io. ( 22 .) XI. 1892

 

Sinjoro de Majnov demandis min en la nomo de „Espero“, kiujn

librojn mi komprenas sub „Kurs vaĵnejŝiĥ soĉinenij na 1 rublj“ 1 2 , kaj

mi povas al vi respondi pluon 0 : Sub la nomo „Kurs“ mi komprenas

la verkojn NNo 56, 11, 12, 16, 18, 41 kaj 14.

 

N-ro 165. N p. 16. (28.) XI. 1892

 

Se vi havas ankoraŭ kelkan nombron da ekzempleroj de la verko

No 41, mi petas vin sendi ilin al mi (kun surmetita pago); ju pli multe

vi sendos, des pli bone.

 

Estu ankaŭ tiel bonaj kaj sciigu min, kio fariĝis kun la verkoj,

kiujn mi sendis al vi por la cenzuro? Se la cenzuro faras malfacilaĵojn, tiam mi petas vin peni, ke almenaŭ la verkon No41 (kiu

ja estis cenzurita en S. Peterburgo) oni subskribu al mi kiel eble

plej baldaŭ.

 

N-ro 166. N p. 7 . ( 19 .) XII. 1892

 

Hodiaŭ mi ricevis la cenzuritajn ekzemplerojn de la verkoj NN 08 ,

10, 11, 14, 27 kaj 41. Mi kore vin dankas. La verkon No 41 mi jam

donis al la presejo.

 

N-ro 167. Np. 21 . I. (2. II.) 1893

 

Hodiaŭ mi ricevis la manuskriptojn de la franca lernolibro kaj la

meza vortaro kaj mi kore vin dankas. Mi miris, ke sur la banderolo

estis dirite: „iz cenzury“ 3 . Ĉu ne vi alsendis al mi tiujn ĉi manuskriptojn?

 

1 en la originalo ruslitere , signifas: Eldono de la esperantistoj de

 

la urbo Jalta. 2 en la originalo ruslitere, signifas: kurso de la plej gravaj

 

verkoj por 1 rublo. 3 en la originalo ruslitere, signifas: el la cenzuro .

 

508

 

Societo Espero en St. Peterburgo. — N-roj 162—170

 

Mi petas vin alsendi al mi 50 ekzemplerojn de la „Regularo“ kaj

la pagon por tiuj ĉi ekzempleroj meti en mian kalkulon.

 

Unu sinjoro oferis 50 rublojn por la partoprenado de Esperanto

en Cikago. Ĉu vi havas ankoraŭ la intencon kaj la eblon aranĝi tiun

ĉi partoprenon? Mi petas vin respondi al mi pri tio ĉi.

 

N-ro 168. N l. 25. IV. (7. V.) 1893

 

La librojn mi elsendis al vi kaj nun mi sendas al vi la fakturon,

Partopreni en la ekspozicio en Ĉikago mi kredeble ne povos; sed en

ĉia okazo mi petas vin alsendi al mi la regulojn de la rusa filio.

 

N-ro 169. Np. 13 . (25.) V. 1893

 

Mi sendas al vi hodiaŭ per rekomendita banderolo du manuskriptojn („Universala vortaro“ kaj „Ekzercaro“) kaj mi petas vin havu

la bonecon doni ilin en la cenzurejon kaj poste resendi al mi. Mi

forte dezirus, ke tiuj ĉi 2 verkoj estu pretaj ankoraŭ en tiu ĉi somero,

kaj tial mi estos al vi tre danka se vi volus peni, ke mi ricevu returne

la manuskriptojn subskribitajn kiel eble plej frue. La 80-kopekajn

stampajn markojn volu preni el la mono, kiun la societo ŝuldas al mi.

 

N-ro 170. N l. 18. (30.) VI. 1893

 

Mi ricevis la leteron de s-ro Beker kun 4 rubloj kaj mi (sendis

la 5) 1 transdonis ilin al s-ro Trompeter por ke li sendadu al Espero

ankoraŭ 5 ekzemplerojn de la gazeto. Vian peton pri la mankantaj

numeroj de 1892 mi bedaŭrinde ne povas plenumi, ĉar mi mem havas

nenian ekzempleron. Mi konsilas al vi turni vin pri tio ĉi al la eldonanto, s-ro Trompeter— eble li trovos ankoraŭ por vi ekzempleron

de la mankantaj numeroj. Se li nur povos fordoni po unu ekzemplero

de la mankantaj numeroj, li faros tion ĉi volonte, se vi vin turnos

re kte al li.

 

Tuŝante la transporton de la „Esperantiso“ el Nurnbergo S. Peterburgon, mi povas sciigi vin, ke mi faris al vi la proponon ne sole

kun la scio de s-ro Trompeter, sed eĉ rekte de lia propra iniciativo — kaj laŭ lia propra peto 2 . Por pruvo mi aldonas tie ĉi unu el

liaj leteroj. Formalan rifuzon de lia flanko mi nun ankoraŭ ne povas

preni, ĉar mi ne scias ankoraŭ ĉu prosperos al vi ricevi la permeson

de la rusa registaro. Ni ne povas forĵeti la malnovan ordon,

antaŭ ol ni havas tute pretan ordon novan. S-ro Trompeter

kelkajn fojojn petis min, ke mi penu atingi la eblon eldonadi la gazeton

en Varsovio aŭ S. Peterburgo. Mi promesis al li kaj mi skribis al vi.

Se ni havos jam en la poŝo Ia permeson de la rusa registaro kaj se

ni el la kondiĉoj de tiu ĉi permeso havos la garantion, ke ni povos

 

1 forstrekita en la originalo. 2 alskribita super la linio.

 

509

 

V. B. ĉis nun nepresitaj leteroj al

 

(kvankam cenzurante en S. Peterburgo) presadi ĝin kaj dissendadi ĝin

al la abonantoj enVarsovio sub nia proprakontrolokaj respondeco, tiam, nur tiam mi povos diri al s-ro Trompeter: „jen ni havas

la eblon eldonadi la gazeton en Rusujo; la permeson de la registaro

ni havas; la tutan materialan flankon kaj la tutan respondecon por ia

akurateco mi prenas sur min; skribu al mi, ĉu vi deziras daurigi la

eldonadon en Nurnbergo au ĉu vi deziras, ke ni ĝin eldonadu en

Rusujo“. Ne estas eĉ la plej malgranda dubo, ke li tiam elektos la

lastan (ĉar la gazeto alportas ja nur klopodojn kaj perdojn, sed neniajn