Выбрать главу

 

N-ro 217. L. ? 1902

 

Kara sinjoro! — La „Lecionoj“ estas seneraraj kaj perfekte bonaj,

tial mi nenion bezonis korekti en ili. Nur sur la paĝo 9 mi trovis

eraron 1 (kiun mi korektis per krajono); nome: anstataŭ „participe

passe“ devas esti „participe passif“.

 

1 Ĉi tie d-ro Zamenhof eraris; prof-ro Cart estis prava .

 

524

 

Th. Cart. — N-roj 214—219

 

N-ro 218. L. 13. IV. 1902

 

Kara sinjoro! — De la librejo Lamotte-Malterre mi ricevis poŝtan

karton, kiun mi tie ĉi almetas. Sed ĉar havi aferojn kun fremdaj

libristoj estas por mi tute ne eble, tial mi preferus, ke la centra loko

de vendejo por Francujo estu ĉe la Grupo Pariza. Mi tial respondis

al la dirita librejo la jenon:

 

„Pour tout ce qui concerne la langue Esperanto veuillez-vous

adresser a Monsieur Theophile Cart, 12 rue Soufflot, Paris u ; eble vi

aŭ sinjoro Gabriel Chavet volos plenumi la mendon ĉe la diritaj

libristoj?

 

N-ro 219. L. 13. (26.) IV. 1902

 

Kara sinjoro! — Mi ricevis kun plezuro la du verketojn (”L’ Esperanto en dix legons” kaj „Vocabulaire frangais—esperanto”) kaj mi dankas

vin kore. La unuan mi enportis en la „Nomaron de verkoj“ sub

No. 152, la duan sub No. 153. Ambaŭ verkoj estas tre bonaj kaj sendube alportos al nia afero grandan utilon.

 

Koncerne mian kontrakton kun s-ro Beaufront (resp. la firmo

Hachette) vi povas esti tute trankvila; ĝi absolute neniom povas

iam malutili al Esperanto, ĉar ĝi absolute neniom tuŝas la plenan

liberecon de Esperanto kaj de la esperantistoj; ĝi estas nur privata

persona kontrakto inter mi kaj s-ro de Beaufront, sed por la tuta

mondo esperantista ĝi havas absolute nenian signifon.

 

Esperanto restas libera apartenaĵo al la tuta mondo tiel same,

kiel ĝi estis ĝis nun. Ĉiu povas tute libere eldoni verkojn en Esperanto aŭ pri Esperanto kaj mi ne sole ne volos tion ĉi malpermesi

al iu, sed mi eĉ havas nenian rajton kaj nenian povon tion ĉi fari.

Mi nur promesis al la firmo Hachette (por rekompenci ĝin por ĝia

propagando), ke la rajton presi la vortojn „aprobita de d-ro Zamenhof“ mi donos nur al tiuj aŭtoroj, kiuj presos siajn verkojn ne kontraŭ

la volo de la dirita firmo. Persekuti ian aŭtoron por tio, ke lia verko

esperanta ne portas mian aprobon, mi ne sole neniam intencas, sed

mi eĉ havas nenian rajton tion ĉi fari.

 

La persona iniciativo de ĉiu esperantisto restas tute

kaj absolute libera, kiel antaŭe. Se iu volas eldoni ian verkon,

gazeton k.t.p., li tute ne bezonas peti mian aprobon; ĉar la malesto

de mia presita aprobo sur la verko ja tute ne signifas, ke mi tiun ĉi

verkon malaprobas!

 

Sciigi al la esperantistoj, ke mi lasas al ili la antaŭan plenan

liberecon, estus afero tute superflua, ĉar mi ja neniam kaj nenie

diris, ke mi forprenas tiun ĉi liberecon!

 

Mi ja nenie kaj neniam diris al la esperantistoj ke se iu volas

eldoni ian verkon, li devas peti mian aprobon. Ĉia bona verko havos

ĉiam la plej bonan sukceson inter la esperantistoj, tute egale, ĉu ĝi

 

525

 

V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al

 

portas mian formalan aprobon au ne. La „aprobita de d-ro Zamenhof“

estas nur simpla formalaĵo, afero tute persona, kiun mi devis

promesi al la firmo Hachette, por ke ĝi, entreprenante multekostan

propagandon por nia afero, havu la garantion, ke ĝiaj elspezoj ne

estos tute perditaj en la okazo se mi publike rekomendus al la esperantistoj uzadi la eldonojn de aliaj personoj kaj ne la eldonojn de

Hachette.

 

N-ro 220. L. 7. V. 1902

 

Kara sinjoro! — Ĉie, kie nur la senco permesas, mi preferas

formojn pli mallongaj n; sekve mi dirus: „la 5 sentoj estas la audo,

gustumo“ k.t.p. (sen ad); sed pli bone estus: „La 5 sentoj (sen „ad“,

ĉar kapablo) estas la audado, gustumado (kun „ad“, ĉar farado)“.

„Falakvo“ kaj „akvofalo“ ambau estas bonaj (falakvo signifas pli la

falantan akvon mem, akvofalo signifas pli la lokon de falado).

 

Mi pensas, ke via timo pri la francaj vortoj estas tute superflua;

mi estas tute konvinkita, ke la germanoj nenion havos kontraŭ ili,

ĉar ili komprenos tre bone, ke tia aŭ alia formo estas elektita ne pro

pli granda amo al la francoj, sed simple nur pro oportuneco kaj

pli internacia . komprenebleco. La germanoj ja uzas tiajn francajn

vortojn eĉ en ilia propra lingvo, — tiom pli ili nenion havos kontraŭ

la uzado de tiaj vortoj en lingvo internacia. Tamen sen bezono

uzi vortojn francajn anstataŭ esperantaj ni kompreneble ne devas. —

„Genuosto“ estas bona.

 

Nun pri la firmo Hachette. Pro la bono de nia afero mi dezirus

(sed ne postulas, neniam postulis kaj neniam postulos) ke ĉiu, kiu

eldonas ian verkon esperantan, turnu sin antaŭe al la firmo Hachette.

La kaŭzo de mia deziro estas sekvanta: se nun, dum Esperanto ne

estas ankoraŭ sufiĉe fortigita, multaj firmoj komencos eldonadi verkojn

esperantajn, — tiam ili en reciproka konkurado ĉiu perdos sian monon

kaj sekve ili ĉiuj baldaŭ malvarmiĝos por nia afero, kaj ni restos sen

eldonistoj-propagatoroj; sed se la afero sin trovos precipe en la manoj

de unu firmo, tiam ĝia mono ne estos perdita kaj sekve la firmo

ricevos impulson, por energie labori por nia afero. Tial ĉiun, kiu

volas eldoni ion en Esperanto, mi (pro la bono de nia afero) petas,

ke li eldonu sian verkon per Hachette. Sed se ian verkon la firmo

Hachette ne deziras eldoni mem, aŭ se tiu ĉi firmo faras al la

aŭtoro iajn malfacilaĵojn, tiam la aŭtoro havas plenan rajton (ne sole

leĝan, sed ankaŭ moralan) eldoni sian verkon kie li volas, kaj li

povas esti tute certa, ke mi neniam protestos kontraŭ tio ĉi. Mal-permesialiu eldoni verkojnesperantajnnekmineklafirmo

Hachette havas nenian 0 rajton; tial mi forte miras, ke la granda

katolika firmo ne eldonas religiajn librojn en Esperanto nur tial, ke

Hachette malpermesis!

 

526

 

Th. Cart. — N-roj 219—222

 

Ke la firmo Hachette komprenas tre bone la sencon de nia kontrakto kaj ke ĝi scias tre bone, ke ĝi ne havas la rajton malpermesi

al iu la eldonadon de esperantaj libroj, — tion ĉi vi povas vidi el la

sciigo, kiun la firmo Hachette mem presas sur ĉiuj ĝiaj° esperantaj

eldonoj: „La maison Hachette et C ie est seule autorisee par M. le

Dr. Zamenhof ŭ publier les ouvrages aprouvĉs par lui. Tout ouvrage

 

… . qui porterait la mention „aprobita de Dr. Zamenhof“-

 

k.t.p. Sekve en tiu ĉi malgranda sciigo estas ne sole dirite tute klare

sed eĉ dufoje ripetite, ke la kontrakto koncernas nur tiujn verkojn,

kiuj volos porti sur si la vortojn „aprobita de L. Zamenhof“.

 

Vi vidas sekve, ke mi donis al la firmo Hachette ne la monopolon

por Esperanto (tion ĉi fari mi ja eĉ tute ne havus la rajton), sed nur

la monopolon por mia persona aprobo. Sed eĉ tiun ĉi malgrandan

pure personan monopolon mi donis al la firmo ne por ia pago sed

nur en la konvinko, ke tio ĉi estos utila al nia afero; sekve se

Hachette volus malbonuzi tiun ĉi monopolon kun malutilo por nia

afero (kion mi ne supozas), tiam mi ĉiam havos la eblon kontrau-batali kontrau tia malutilaĵo.

 

N-ro 221. L. 4. (17.) II. 1903

 

Kara sinjoro! — La vortaron franca—esperantan mi ricevis kun

ĝojo kaj mi dankas vin kore. Mi ne dubas, ke tiu ĉi verko nun tre

potence akcelos la disvastiĝadon de nia afero. Mi deziras al la verko

la plej bonan sukceson.

 

Vian deziron pri la „Premiĉres Legons“ mi plenumos tre volonte;