Выбрать главу

sed ĉar mi sciigis la firmon Hachette, ke mia plena reprezentanto

antaŭ tiu ĉi firmo estos s-ro de Beaufront, tial mi nun ne povas

skribi mian deziron rekte al la firmo, sed mi devas tion ĉi fari per

s-ro de Beaufront. Tial mi petas, ke vi transsendu tiun ĉi mian leteron

al s-ro de Beaufront kaj petu lin, ke li en mia nomo faru la sciigon

al la firmo.

 

Mi rajtigas per tiu ĉi letero s-ron L. de Beaufront (se li nenion

havas kontraŭ tio ĉi), ke li sciigu en mia nomo la firmon Hachette,

ke mi fordonas al la firmo ĉiujn miajn profitajn rajtojn rilate la verkon

„Premiĉres Legons d’ Esperanto de Th. Cart“ kaj rilate la farotajn

tradukojn de tiu ĉi verko, kun la kondiĉo, ke oni ĝin ne pli vastigos

kaj ke la profitoj estos uzataj sole por la propagando inter la blinduloj.

 

N-ro 222. L. 4. IV. 1903

 

Kara sinjoro! — Mi forte bedaŭras, ke s-ro de Beaufront sendis

al vi mian leteron kaj tiel faris al vi ĉagrenon tute kontraŭ mia volo.

 

Kontraŭ la apero de via vortaro mi ne sole nenion havis, sed

kontraŭe, ĝi faris al mi grandan ĝojon; tion ĉi mi skribis ne sole

al vi mem, sed — se mi bone memoras — ankaŭ al s-ro de Beaufront, kvankam mi ne sciis, ke li transsendos al vi mian leteron. Ke

 

527

 

V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al

 

la libro estis treege necesa — mi tute ne dubas (ĉar efektive mi tute

ne povas kompreni, kial s-ro de Beaufront, komprenante la eksterordinaran necesecon de vortaro, ĝis nun ne reeldonis ĝin, kvankam

en la verko No 53 ĝi ekzistis ja tute preta!!). Ke via libro estas

bona, mi ankaŭ neniam malkonfesis. Mi estis nur en principo

nekontenta kontraŭ Hachette, ke li presas librojn kun mia aprobo ne

demandinte min antaŭe, ĉu mi volas ke la verko portu mian publikan

aprobon. Kiel ajn bonega ia verko estas kaj kiel ajn alte mi estimas

ĝian aŭtoron, tamen se la verko devas eliri kun mia aprobo (t. e.

kun mia publika respondeco), mi ja devas antaŭe scii pri tio ĉi.

 

Se vi estus petinta mian permeson por presi mian aprobon, mi

kompreneble certe ne rifuzus ĝin; sed” tiam mi ja havus la okazon

antaŭe peti vin, ke vi aranĝu la aferon tiel, ke viaj verkoj ne mortigu

la verkojn de s-ro de Beaufront, kiu en la daŭro de 15 jaroj tiel malfacilege kaj tiel pacience laboris por nia afero kaj havas en ĝi tiajn

sendube grandegajn meritojn.

 

Mi pensis, ke viaj verkoj aperis sen la scio kaj kontraŭ la volo

de s-ro de Beaufront, kaj tial mi volis skribi al vi pri tio ĉi; sed ĉar

el via letero mi vidas, ke vi ne forgesis pri s-ro de Beaufront kaj ĉar en

la februara numero de TEsperantiste mi legis (paĝo 180) ke via vortaro

aperis kun plena interkonsento kun s-ro de Beaufront, tial mi

estas kontenta, kaj nun ni jam ne bezonas plu paroli pri tiu ĉi objekto.

 

N-ro 223. P. 2. (15.) VII. 1903

 

Kara sinjoro! — Mi ricevis la „Anfangsgrŭnde der Esperanto-Sprache“ kaj „Prime Lezioni d’ Esperanto“ kaj mi dankas vin kore.

La ambaŭ verkoj faris al mi veran plezuron, mi deziras al vi la plej

bonan sukceson kaj mi estas certa, ke ili estos tre gravaj por nia afero.

 

N-ro 224. P. 12. VIII. 1903

 

Kara sinjoro! — Mi ricevis kun plezuro la „First Lessons“ kaj

ankaŭ la gazeton „Touring-Club“ kun via bela artikolo kaj por ĉio mi

dankas vin tre kore.

 

N-ro 225. P. 18. X. 1903

 

Kara sinjoro! — Pri la intenco de s-ro de Beaufront mi povas

vin trankviligi: li ne volis ŝanĝi ion en la Universala Vortaro, sed

paralele kun „ĉirkaŭmano“ doni ankaŭ la vorton „braceleto“. Ŝanĝoj

estos farataj neniaj, nek en la gramatiko, nek en la vortaro ĝis tiu

tempo, kiam la afero de Esperanto estos transirinta en la manojn de

ia absolute aŭtoritata internacia Akademio, t. e. ĝis la tempo kiam nia

afero staros jam tute forte kaj ne bezonas timi ian danĝeron.

 

528

 

Th. Cart. — N-roj 222—228

 

N-ro 226. L. 2. XI. 1903

 

Kara sinjoro! — Mi ricevis la ekzempleron de la dua eldono de

via vortaro kaj mi dankas vin kore. Mi ricevis ankau vian leteron de

15/X kaj la programon de la kursoj esperantaj en Parizo en tiu ĉi

vintro. Kun granda ĝojo mi legis en la programo pri la 30 kursoj en

Parizo, kaj mi petas vin, volu esprimi al s-ro C. Bourlet kaj al la tuta

Grupo Pariza mian koran ĝojon pro tiuj ĉi belaj fruktoj de energia

laborado de la Pariza Grupo.

 

Pardonu ke mi ne skribis al vi pli frue: mi estis en la lasta

tempo tiel treege okupita ke mi ne povis trovi eĉ unu liberan minuton

por la kuranta korespondado.

 

Tiel same kiel vi, ankau s-ro de Beaufront ordinare konsiliĝas

kun mi pri ĉiuj novaj vortoj, kaj certe nek vin nek s-ron de Beaufront

la esperantistoj kulpigos kvazau vi volus esti leĝdonantoj. Se kelkaj

vortoj havas ne tute egalan formon en la ambau vortaroj (de vi kaj

B.), tio ĉi estas bagatelo kiu meritas nenian atenton. La fundamenton

de Eperanto ĉiam devas prezenti la 16 gramatikaj reguloj kaj la

Universala Vortaro; pri ĉiuj vortoj kiuj sin trovas en la vortaroj de

vi aŭ de s-ro de B. krom la vortoj en la Universala Vortaro, la

esperantistoj scias, ke tiuj vortoj estas nur private aprobitaj de mi,

sed ne havas ian forton leĝdonan; se kelkajn el tiuj ĉi vortoj unu

uzos en unu formo kaj alia uzos en formo iom alia, tio ĉi ne estas

granda malfeliĉo, kvankam estas tre dezirate ke ĉiuj kiom eble

uzadu tiujn vortojn egale. Nur la fundamenton neniu el ni devas

tuŝi! Sed pri ĉio kio ne tuŝas la fundamenton kaj ne havas la karakteron

de reformo aŭ ne prezentas intencan dekliniĝon de la komune uzataj

formoj — pri tiaj bagatelaj detaloj ni ne devas esti tro severaj unuj

kontraŭ la aliaj.

 

N-ro 227. P. 24. XI. 1903

 

Kara sinjoro! — Mi ricevis kun plezuro viajn 3 librojn („L’ Esperanto en 10 Legons“, „Premieres Legons“ kaj „Primeras Lecciones”)

kaj mi dankas vin tre kore. Kun vera ĝojo mi ankaŭ legis la nomaron

de la jam presitaj aŭ manskribitaj verkoj por la blinduloj. Venu baldaŭ

la tempo, kiam la malfeliĉuloj havos por si grandan, tre grandan

bibliotekon.

 

N-ro 228. P. 1903 sen dato

 

Kara sinjoro! — La ekzempleron de la Unuaj Lecionoj por blinduloj

mi ricevis kun plezuro kaj mi dankas vin kore. — Atente ekzameni

nun la vortaron franca—esperantan mi bedaŭrinde havas nun neniun

eblon, ĉar mi estas nun tre okupita kaj mia sano estas en malbona

stato; sed kiom mi vidis ĉe rapida trarigardo supraĵa, mi pensas,

ke tie ne troviĝos multe por korekti kaj vi povas kuraĝe presi la duan

eldonon.

 

34 Dietterle, Zamenhof.

 

529

 

V. B, ĉis nun nepresitaj leteroj al

 

N-ro 229. P. sen dato (1903 aŭ 1904)

 

Kara sinjoro! — Se la angla, germana kaj itala verketoj estas

simpla traduko de viaj „Premi£res Lecons“, tiam vi povas en mia

nomo diri al la firmo Hachette ke ĝi ne bezonas antaue sendi al mi

la verketojn por trarigardo, sed ĝi povas presi ilin kun mia „aprobo“

jam nun. — Mi pensas, ke la esprimoj „spina cerbo“ kaj „ostocerbo“

estas tute sufiĉaj kaj precizaj, kajfpi ne konsilus senbezone uzi novajn

vortojn; tamen se iu uzos „med£lo“ mi ne protestos.

 

N-ro 230. L. 29. I. 1904

 

Kara sinjoro! — Akceptu mian plej koran dankon por la amika

alsendo de via fotografaĵo, kiu estas al mi tre kara kaj kiun mi ricevis

kun vera ĝojo.

 

N-ro 231. P. 9. V. 1904

 

Kara sinjoro! — Mi ricevis kun plezuro vian dediĉitan al mi