Выбрать главу

ĉar la fervojo ne funkciis, mi ne povis plenumi vian peton. Hieraŭ

kaj hodiaŭ mi sendis al vi per 4 banderolaj paketoj:

 

50 ekz. de No 77

50 ekz. de No 64.

 

Pli mi nun ne povas sendi, ĉar mi havas tro malmulte kaj la

presejoj nun ne laboras. La No 17 mi jam tute ne havas. — Por

la senditaj libroj mi enskribis en vian kalkulon 19 r. 50 kop.

 

N-ro 286. nl. 8. XII. 1905

 

Kara kolego! — Koran dankon por via saluto. En nia urbo la

situacio estas ankoraŭ multe pli terura ol en S. Peterburgo, ĉar krom

la komunaj aferoj ni havas ankoraŭ la vekiĝintan nacian ŝovinismon.

Mi estas nun absolute nekapabla por iu laboro.

 

Per s-ro Kaminski mi sendas al vi 20 ekz. de No 17 kaj 100 ekz.

de No 77; por ĉio mi enskribis en vian ŝuldon 22 r. 50 kop.

 

Ĉar mia nuna financa situacio estas nun° tre malfacila, tial mi

estos al vi tre danka, se ĉe la unua eblo vi volos sendi al mi vian ŝuldon.

 

A1 s-roj Vejsbrut kaj Lojko mi siatempe respondis, sed ili ne

ricevis miajn leterojn pro la striko. La 20 ekzemplerojn de „Ruslanda

Esperantisto“ mi ricevis kaj en mia letero mi demandis s-ron Lojko

kial oni sendis al mi tiom multe da ekzempleroj. La adresojn mi ne

povas kolekti nek kolektigi, ĉar tio ĉi postulas tro multe da tempo

kaj laboro (pretan kolekton da adresoj mi ne havas, kaj mi devas

sekve serĉi en grandega multo da leteroj, arĥivoj k.t.p.).

 

550

 

A. I. Asnes. — N-roj 282—290

 

Artikolon por via gazeto mi eble sendos al vi post 3—4 semajnoj

(mi tamen ne promesas certe). De la No 17 mi jam presis (stereotipe)

novan eldonon.

 

P. S. 22/XII 1905. Antaŭ 2 semajnoj estis ĉe mi s-ro Kaminski

kaj mi pretigis por li la nunan leteron kaj la pakaĵon da Iibroj kaj

mi sendis ĉion laŭ tiu adreso, kiun li lasis al mi („str. Dzielna No 17,

ĉe s-ro Dinenson“). Sed bedaŭrinde montriĝis, ke la adreso estis erara!

Neniu Dinenson tie loĝas*! Tial la pakaĵo devis resti ĉe mi (ĉar mi

ne sciis kie serĉi s-ron Kaminski), kaj mi nun sendis ĝin al vi hieraŭ

per fervojo kaj la kvitancon por ricevo de la pakaĵo mi tie ĉi almetas.

 

* Supozante ke li eble ne bone elparolis la nomon de la strato

mi serĉis ankaŭ en alia strato kiu havas iom similan sonadon (str. Zielna),

sed ankaŭ tie la dirita persono ne Ioĝas!

 

N-ro 287. N p. g. I. 1906

 

Kara kolego! — Vian poŝtan karton de 24/XII kaj la 3 ekz. de

„Bolesĉjo“ mi danke ricevis. Por ĉio akceptu mian koran dankon.

La formaton kiun vi intencas doni al la apartaj depresoj mi kun

plezuro akceptas.

 

N-ro 288. N p. \2. I. 1906

 

Kara kolego! — La artikoleton, kiun mi sendis al vi hieraŭ, volu

presi nur en la gazeto, sen pretigado de apartaj depresoj. — Kun

la artikoleto vi devas fari al vi nenian maloportunaĵon: se parto de

la Februara numero estas jam kompostita, vi povas presigi la artikoleton en la mezo, aŭ eĉ en la fino de la numero; se la tuta numero

jam estas kompostita, vi povas lasi la artikoleton por la numero Marta.

 

N-ro 289. Np. jg. j. jqo6 (poŝtstampo)

 

Kara kolego! — Ĉar la „Aldono“ ne estas tre grava, tial ŝajnas

al mi, ke estas pli bone presi ĝin nur en la gazeto, sed ne en formo

de aparta depreso algluota al la broŝuro (kio farus ne bonan impreson).

Se mi devos presi duan eldonon de la broŝuro, tiam mi almetos ankaŭ

la Aldonon. — Presi aparte folieton kun preseraroj ŝajnas al mi

afero superflua, ĉar ordinare la leganto ne atentas la tabelon de

preseraroj. Tamen por la okazo se vi persone volas scii Ia erarojn,

mi sendis al vi hodiaŭ unu ekzempleron de la broŝuro, en kiu mi

signis la plej gravajn trovitajn erarojn.

 

N-ro 290. N l. 24. I. 1906

 

Kara kolego! — Kun plezuro mi ricevis la Januaran numeron de

„Ruslanda Esperantisto“ kaj ankaŭ unu ekzempleron de la aparta depreso de la Dogmoj, kaj mi dankas vin kore. Bedaŭrinde en la teksto

sin trovas diversaj preseraroj, el kiuj kelkaj estas tre gravaj kaj tute

 

551

 

V. B. ĉis nun nepresitaj leteroj al

 

kripligas la sencon (ekzemple sur la una 1 paĝo) anstataŭ la esence

grava esprimo „pogloŝĉateljnija stremlenija” 2 estas presita „poloĵi-teljnija (!) stremlenija“ 3 ; en la dogmo 10, lit. b, kie mi diras ke la

religio devas doni „duĥovnujn teplotu“ 4 , anstataŭ tio ĉi estas presita

„duĥovnujn temnotu“ 5 !! (Kia fatala kaj malagrabla eraro!) Se vi

ne dissendis ankoraŭ parton de la apartaj depresoj, mi petas vin, volu

sendi ĉiujn ekzemplerojn al mi, kaj mi forigos en ili la plej gravajn

erarojn. A1 la rusaj gazetoj mi kredeble ne dissendos la libreton.

 

Pardonu, ke mi nun turnas min al vi ankoraŭ kun unu peto. Mi

sendas al vi nun „Aldonon al la Dogmoj“ kaj mi petas vin, se vi

nenion havas kontraŭ tio ĉi, volu ĝin ankaŭ publikigi en la venonta

numero de la „Ruslanda Esperantisto“. Mi petas, ke ankaŭ tiun ĉi

artikoleton la presisto pretigu por mi en formo de apartaj depresoj*

(1000 ekzemplerojn), kiujn mi intencas enmeti en ĉiun ekzempleron

de la broŝureto pri la dogmoj.

 

* simpla folieto, sen kovrilo, sen titola paĝo k.t.p.

 

N-ro 291. nl. 25.1. 1906

 

ĵus mi ricevis vian leteron de 10/23 I kun la fervoja kvitanco kaj

la kalkulo de la presisto (kiun mi nun resendas al vi). La sumon

39 r. 10 kop. (presado kaj transsendo) mi enskribis en vian krediton.

La kalkulon de la presisto mi trovas sufiĉe kara (precipe mirigas min

la granda pago por la paĝigado (verstka) 6 ; tamen ĉi tio ne estas grava;

pli malagrabla estas la (—) 7 preseraroj, ellasitaj vortoj k.t.p.

 

A1 la rusaj gazetoj mi nun ne deziras dissendi; la 300 ekz. kiuj

restis ĉe (—) 8 , vi povas lasi ĉe vi por la vendado, se oni sin turnas

al vi, po 20 kop. por ekzemplero. A1 vi mi kalkulados tiun ĉi broŝuron

kun (—) 9 60% da rabato; sekve se vi deziras lasi ĉe vi la 300 ekz.,

mi enskribos por ili ĉiuj en vian ŝuldon 24 rublojn.

 

La kritiko de prof. Dombrovski sendube estas tre mallaŭda, (ĉar

li ja estas pastro kaj sekve ne povas aprobi hilelismon); tamen mi

konsilas al vi akcepti lian kritikon por via ĵurnalo; kaj ne sole lian,

sed ankaŭ diversajn aliajn kritikojn, kiujn vi eble ricevos, ĉar estas

necese, ke la afero estu senpartie kaj ĉiuflanke analizita kaj prijuĝita.

En okazo de bezono mi poste (sub ia psetidonimo) skribos kontraŭ-kritikon.

 

1 tiel skribita en la originalo mem; evidente skriberaro. 2 en la

 

originalo ruslitere, signifas: „englutemaj akceloj i( . 3 en la originalo

 

ruslitere, signifas: „pozitivaj akceloj“. 4 en la originalo ruslitere, signifas: „spiritan varmecon“. 6 en la originalo ruslitere, signifas: „spiritan mallumon“. 6 ruslitere en la originalo, signifas: paĝigado. 7 iu vorto

 

forstrekita en la originalo. 8 evidente preterlasita la vorto: vi. 9 antaŭe

 

skribita kaj forstrekita: 75%.

 

552

 

A. I. Asnes. — N-roj 290—293

 

(Se vi konsentas preni la 300 ekz. de la broŝuro por vendado,

tiam mi kore vin petas antaŭe korekti en ili per plumo almenaŭ la

du pleĵ gravajn preserarojn, kiujn mi supre montris.) 1

 

N-ro 292.

 

NL. 7. II. 1906

 

Kara kolego! — Pardonu min, ke mi nun denove turnas min al

vi kun peto.

 

Ĉar la nomo de mia broŝuro (pri la dogmoj) estas tro hebrea kaj

la antaŭparolo tro rusa, tial mi decidis presigi tute novan eldonon

de mia broŝuro. Ĉu vi ne volas esti tiel bona kaj transdoni mian