Выбрать главу

la afero de Homaranismo. Sed bedaŭrinde, kiel vi scias, la tuta

mondo estas nun barita antaŭ mi. Tial mi turnas min al vi kun la peto:

ĉu vi ne volos iom helpi al mi, se vi aprobas mian intencatan aferon?

 

Mi sendas al vi nun la tekston, kiun mi volas publikigi. Mi dezirus

eldoni ĝin en 4 lingvoj kaj dissendi al ĉiuj gazetoj de la mondo kaj

poste ankaŭ al multaj privataj personoj. Ĉu vi ne volos esti tiel

afabla kaj traduki por mi la tekston en bonan lingvon germanan?

 

Eble vi povus ankaŭ iamaniere trovi personojn, kiuj tradukus mian

broŝuron en la lingvojn francan kaj anglan? Mi mem bedaŭrinde ne

povas nun komunikiĝi kun niaj eksterlandaj amikoj, ĉar — kiel vi

verŝajne scias — el Varsovio oni povas skribi leterojn ekskluzive nur en

Germanujon kaj ankaŭ nur en lingvo germana. Sed vi el via urbo

facile povus komunikiĝi kun Svisujo, kaj aŭ vi trovos tradukantojn en

tiu lando mem, aŭ per Svisujo vi povos trovi tradukantojn en Francujo

kaj Anglujo (aŭ Ameriko).

 

Se vi persone ne aprobas la Homaranismon, mi kompreneble ne

volas peti de vi ian laboron por afero, kiun vi ne aprobas; sed se vi

aprobas mian entreprenon, mi estos al vi tre danka, se vi povos doni

al mi tiun helpon, pri kiu mi petos.

 

Se vi volos respondi al mi, volu skribi germane, ĉar alie mi

verŝajne ne ricevos vian leteron.

 

N-ro 335. P. 9. I. 1917 2

 

Geehrte Frau Hankel! — Ihre Karte v. 19/XII, sowie auch die

Broschŭre des Herrn de Saussure habe ich dankend erhalten. Direkt

an Herr S. zu schreiben habe ich nicht die Moglichkeit, wollen Sie

 

1 Laŭ la adresatino: skribita supozeble dum Septembro 1915. De

ĉi tiu letero la Germana Instituto posedas ne la originalon, sed nur la

kopion de s-ino M. Hankel.

 

2 La sekvantaj leteroj (n-roj 335—337 kaj 371 — 374), skribitaj (pro

la politika situacio) parte germane, parte france, montras, ke Zamenhof

scipovis la germanan lingvon pli bone ol la francan. Mi donas ilin

precize laŭ la originaloj, ŝanĝante kompreneble nenion kaj tradukante

kiel eble plej laŭvorte.

 

567

 

V. B. Ĝis nun nepresitaj leteroj al

 

ihm daher meinen Dank ŭbermitteln. — Mein Gesundheitszustand ist

leider ziemlich schlecht. Meine Ŭbersetzung des Alten Testaments

ist schon seit Marz 1915 vollstandig fertig, ich habe aber, bis zu Ende

des Krieges, leider keine Moglichkeit sie an die Verleger zu senden.

# *

*

[Traduko:

 

Estimata sinjorino Hankell — Vian karton de la 19. XII. kaj ankaŭ

la broŝuron de s-ro de Saussure mi kun danko ricevis. Rekte skribi al

s-ro de Saussure mi ne havas la eblecon , do , bonvolu transdoni al li

mian dankon. — Mia sanstato bedaŭrinde estas tre malbona. Mia

traduko de la Malnova Testamento jam de Marto 1915 estas tute preta,

sed y ĝis fine de la milito, mi bedaŭrinde havas nenian eblecon, sendi

ĝin al la eldonistoj.J

 

N-ro 336. L. 19. II. 1917

 

Sehr geehrte Frau Hankel! — In der letzten Zeit habe ich an-gefangen, an einem grofien (vollstandigen) Deutsch—Esperanto Worterbuch zu arbeiten, welches meiner Meinung nach das allerwichtigste

ist, was wir jetzt notig haben. Ich habe darŭber seinerzeit in meinen

„Sprachantworten“ (No 58) gesprochen; da aber das Sprachkomitee

die Sache nicht ŭbernehmen wollte, so muBte ich mich entschliefien,

das auf mich selbst zu nehmen.

 

Natŭrlich, eine Person kann nicht in allen Fachern kompetent

sein, und ich verstehe sehr gut, daft mein Worterbuch in jeder Hinsicht sehr mangelhaft und fehlervoll sein wird; man muft aber einmal

einen Anfang machen, und meine Arbeit wird als Basis dienen konnen,

auf der die Esperantisten, nach und nach korrigierend und vervollstan-digend, immer weiter bauen und vervollkommnen konnen werden. Mein

Worterbuch wird natŭrlich durchaus keinen offiziellen Charakter

haben, — es wird nur ein provisorisches, ein Hilfs-Worterbuch

sein fŭr diejenigen, die fŭr diesen oder jenen Begriff kein besseres

Wort finden konnen.

 

Konnen Sie mir nicht sagen, ob — soviel Sie wissen —

nicht vielleicht jemand an einem soichen grofien Worterbuch zu arbeiten begonnen hat?

 

Ob es mir gegonnt sein wird, die grofie Arbeit (die ungefahr 5Jahre

dauern muB) zu einem Ende zu bringen, kann ich natŭrlich nicht vor-aussehen; aber wenn ich auch nicht dazu komme, wird meine Arbeit

doch nicht ganz nutzlos sein, denn nach mir werden ja andere die

begonnene Arbeit fortsetzen konnen.

 

Es bleibt noch die sehr wichtige Frage, ob ich einen Verleger

finden werde. Es unterliegt keinem Zweifel, dafi ich sehr leicht einen

Verleger finden wŭrde, wenn ich meine Arbeit unentgeltlich geben

konnte; das ist aber fŭr mich leider ganz unmoglich; denn da mein

 

568

 

Marie Hankel. — N-roj 335—337

 

sehr schlechter Gesundheitszustand mich zwingt, meine arztliche

Praxis aufzugeben und ich keine andern Existenzmittel besitze, so

wird meine Arbeit fŭr mich leider eine Brotquelle sein mŭssen. Ich

hoffe aber doch, dali es mir vielleicht gelingen wird, das Worterbuch

heftweise in meinem eigenen Verlag herauszugeben.

 

[Traduko:

 

Tre estimata sinjorino Hankel! — En la lasta tempo mi komencis,

labori je granda (kompleta) vortaro germana — esperanta, kiu laŭ mia

opinio estas la plej grava, kion ni bezonas nuntempe. Pri tio mi parolis

siatempe en miaj „Lingvaj Respondoj“ (No 58); sed ĉar la Lingva

Komitato ne volis preni sur sin ĉi tiun aferon, mi devis decidiĝi, preni

ĝin sur min mem.

 

Kompreneble, unu persono ne povas esti kompetenta en ĉiuj fakoj, ‘

kaj mi komprenas tre bone, ke mia vortaro ĉiurilate estos tre malperfekta

kaj mankoplena; sed oni iufoje devas fari komencon, kaj mia laboro

povos servi kiel bazo, sur kiu la esperantistoj, iom post iom korektante

kaj kompletigante, ĉiam povos plue konstrui kaj pliperfektigi. Mia vortaro

kompreneble nepre ne havos oficialan karakteron, — ĝi estos nur

provizora, helpa vortaro por tiuj, kiuj por iu ajn ideoesprimo ne povas

trovi pli bonan vorton.

 

Ĉu vi ne povas diri al mi, ĉu — laŭ via scio — ne eble iu

komencis labori je tia granda vortaro?

 

Ĉu estos permesate al mi, fini la grandan laboron (kiu daŭros ĉirkaŭe

5 jarojn), mi kompreneble ne povas antaŭdiri; sed ankaŭ se mi ne sukcesos, mia laboro tamen ne estos tute senutila, ĉar post mi ja aliaj

povos daŭrigi la komencitan laboron.

 

Restas ankoraŭ la tre grava demando, ĉu mi trovos eldoniston.

Ne estas dubo, ke mi trefacile trovus eldoniston, se mi povus doni mian

laboron senpage; sed tio por mi bedaŭrinde estas tute neebla; ĉar pro

tio, ke mia tre malbona sanstato devigas min, rezigni al mia kuracista

praktikado kaj mi ne havas aliajn vivrimedojn, mia laboro por mi bedaŭrinde devas fariĝi vivofonto. Sed mi tamen esperas, ke mi sukcesos,

mem eldoni la vortaron en kajeroj.j

 

N-ro 337. L. 8. IV. 1917 1 (krajone skribita)

 

Sehr geehrte Frau Professor! — Mit Vergnŭgen habe ich Ihr

wertes Schreiben v. 30/III erhalten. Empfangen Sie meinen herzlichen

Dank fŭr alle Bemŭhungen.

 

1 D-ro Zamenhof ne finis la leteron. Post lia morto lia edzino

sendis ĝin kiel memoraĵon al s-ino Hankel, skribante en sia letero al

ŝi: „Dieser Brief ist sein letztes Schreiben vor dem Tode und,

 

569

 

V. B. ĉis nun nepresitaj leteroj al

 

Ich bin auch der Meinung, daft es viel besser sein wird, wenn

ich ganz selbstandig arbeiten werde, ohne viel Zeit den bisherigen