Выбрать главу

lingvo (en kiu ajn lingvo kaj de kiu ajn eldonitaj).

 

N-ro 26.

 

Post kelkaj tagoj eliros nova paralela eldono de nia lernolibro

por Rusoj, kiu estos tre grava por la propagando de nia afero. ĉi

havos formon de malgranda poŝa libreto, kaj oni povos ĝin ĉiam tre

oportune porti en kelkaj ekzempleroj en la poŝo por montri aŭ disdoni ĝin al diversaj novaj personoj ĉe Y okazo. La libreto enhavos:

1. malgrandan antaŭparolon paralele en la lingvoj rusa kaj esperanta; 2. versaĵon en Esperanto kun rusa traduko; 3. plenan gramatikon; 4. tabelon de ĉiuj prefiksoj kaj sufiksoj kune kun ekzemploj por

ĉiu el ili; 5. vortaron esperanta-rusan (pli plenan ol en la unua eldono); 6. vortaron rusa-esperantan; 7. nomaron de nia tuta literaturo

kaj 8. blanketon por subskribi por la personoj, kiuj volas esti enprenitaj en la adresaron de la esperantistoj. La venda kosto de tiu

ĉi libreto estos tre malgranda (2 rubloj por 25 ekzempleroj jam kune

kun la poŝta transsendo; unu ekzemplero 10 kop.). Se la verketo

plaĉos al niaj amikoj kaj se la kostoj de la presado estos kovritaj,

tiu ĉi verketo estos iom post iom eldonita ankaŭ en diversaj aliaj lingvoj.

 

N-ro 27. z Respondoj al la amikoj

 

A1 s-ro C. en Cape-Town (Suda Afriko). — Per poŝta karto

mi siatempe respondis al vi je via letero, sed post kelka tempo la

poŝto redonis al mi la karton kun la surskribo, ke por via lando poŝtaj

kartoj ne estas akceptataj. Tiam mi sendis al vi jam leteron kovritan

kaj mi petas vin sciigi min, ĉu vi ĝin ricevis.

 

79

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

N-ro 28.

 

A1 s-ro R. en Borispol. — La projekto de sinjorino Olga L. ekscitis vivan intereson ĉe multaj legantoj; sed la intereso estis, por

tiel diri, pasiva kaj ne aktiva. La legantoj demandas, kio estos

kun la projekto, sed preskaŭ neniu el ili donis ian precizan propran

opinion pri tiu ĉi projekto. Kelkaj simple diris, ke la projekto estas

ne plenumebla, dum unu el niaj plej varmaj amikoj, kontraŭe, tuj

komencis la efektivigadon de la projekto kaj sendis sian subskribon

kaj la subskribon de aliaj personoj, kiujn li tuj varbis laŭ la plano

de la projekto. Laŭ nia propra opinio la artikolo de sinjorino Olga L.

estas tre bona, ĉiuj pensoj en ĝi estas veraj kaj logikaj, — sed la

 

M J ‘ X S o ‘ ‘ O S J

 

projekto mem estas ne efektivigebla pro jena kaŭzo: La tuta esenco

 

-de la projekto konsistas en tio, ke ĉiu „vastiganto a devas promesi,

, ke li km-trovos; ĉar la trovado ne dependas de ni, ni povas nur

 

promesi, ke ni serĉos, sed ne ke ni trovos. Kvankam per si mem

la trovado de 2 novaj vastigantoj estus eble afero ne tre malfacila,

 

tamen konsiderante, ke li eble malgraŭ sia penado ne povos ilin trovi, — preskaŭ neniu volos doni tian promeson el la timo fariĝi en

okazo de malsukceso publika rompinto de sia vorto. Sed se en la

promeso nomita en la projekto ni metos la vorton „serĉi“ anstataŭ

„trovi“ aŭ „alporti“, tiam la tuta projekto perdos sian signifon, ĉar

la serĉadon neniu povas kontroli. Tio ĉi estas la malforta flanko

de la projekto, kaj tial, ĝis estos trovita ia rimedo por korekti tiun

ĉi malfortaĵon, ni ne povas ankoraŭ preni la aferon en nian manon

kaj komenci la publikigadon de la „vastigantoj“. Estus tre bone, se

iu el niaj amikoj trovus ian rimedon, ke ĉiu vastiganto, en okazo se

li ne trovas 2 novajn vastigantojn, povu purigi sin antaŭ la publiko

per ia alia laboro egale forta, egale produktiva kaj kreskiganta kaj

egale por ĉiu plenumebla; aŭ almenaŭ ke ĉiu en okazo de malsukceso havu la eblon elmontri, ke li efektive diligente kaj fervore serĉis

novajn vastigantojn, sed ne trovis. Kiam estos trovita tia rimedo por

purigi la honoron de ĉiu diligenta sed nur malsukcesa „vastiganto a ,

tiam ni, sen timo fari fiaskon kaj kompromiti la malsukcesajn

amikojn, komencos presadi la ĉenon de la vastigantoj, ĉar tiam nenia

vera amiko timos aŭ rifuzos enskribiĝi en la nombron de la „vastigantoj“. Pli aŭ malpli frue ni revenos ankoraŭ al tiu ĉi demando. Ni

estus tre dankaj al tiu, kiu proponus al ni ian bonan rimedon por

korekti la malfortan flankon de la projekto de sinjorino Olga L.

 

N-ro 29.

 

Al s-ro J. en S. Peterburgo. — Vi miras, ke en la Adresaro

unuj nomoj kaj adresoj estas skribitaj per ortografio esperanta kaj

aliaj per la diversaj ortografioj naciaj; jen estas la kaŭzo de tiu ĉi

 

80

 

,La Esperantisto“ 1890. — N-roj 28—30

 

strangaĵo: Ne volonte arbitre ŝanĝi la nomojn de niaj amikoj, ni presis

ĉiun nomon kaj adreson tiel, kiel ĝi estis alsendita al ni. La adresojn,

kiujn ni ricevis skribitaj per literoj latinaj, ni lasis en la formo,

en kiu ni ilin ricevis (plejparte en ortografio nacia); nur la adresojn

skribitajn per aliaj literoj (ekzemple rusaj), kiujn ni jam sen tio devis

transmeti en alfabeton latinan, ni transmetis jam laŭ nia ortografio. La logiko kategorie ordonas, ke por ĉiuj nomoj estu enkondukita unu egala ortografio (la simpla ortografio esperanta), ĉar

alie, trovante en verko esperanta ian nomon, oni neniam scios, kiel

ĝin elparoli. Sendube tio ĉi poste estos enkondukita, kaj post kelkaj

jaroj Ia skribado „Byron“ anstataŭ „Bajron u aŭ „Gothe“ anstataŭ

„Gete“ kredeble estos rigardata kiel eraro. Tamen doni jam nun

kategorian, difinitan kaj ĉiam-devigan regulon por la skribado de

nomoj ne estas ankoraŭ tempo, kaj en la daŭro de kelka tempo ni

devas ankoraŭ lasi al ĉiu skribi la nomojn, kiel li trovas la plej oportune, aŭ laŭ la ortografio de la nacio, al kiu la nomo apartenas. La

fina formo por la skribado de nomoj estos sendube la ortografio fonetika, kaj al tio ĉi ni devas ĉiam celi kaj alkutimi; sed nun ni ofte

devas ankoraŭ uzadi la ortografion nacian, ĉar nia ortografio estas

ankoraŭ tro malmulte konata en la mondo kaj, donante en tiu ĉi ortografio nian adreson, ni riskas, ke leteroj adresitaj al ni eble ne venos

al niaj manoj. A1 tiu ĉi demando ni ankoraŭ revenos en aparta pli

detala artikolo 1 ; sed ĝis la demando estos definite decidita per la

uzado, ĉia maniero de skribado de nomoj estas bona, se ĝi nur estos

komprenebla por la leganto.

 

N-ro 30.

 

A1 s-ro G. en Odeso. — Vi miras, ke por la Ligo de Esperantistoj estas verkita tia stranga kanto, kiu kun la celo kaj la esenco

de la Ligo havas preskaŭ nenion komunan. Tute prave vi skribas:

„kial ni devas forĵeti ĉion teran? festi senzorge kaj sendolore? Serĉi

lumon per vereco kaj virton per justeco estas tre bele, sed diri, ke

tio ĉi devas esti la celo de nia Ligo, ni povas tiel same malmulte,

kiel ekzemple diri, ke nia celo estas respekti maljunulojn, kio ja ankaŭ estas tre bela aferol“ Jes, sinjoro, vi estas tute prava; sed vi

devas scii, ke la „Kanto de V Ligo“ presita en la No. 7 tute ne estas

la kanto de 1’ „Ligo de Esperantistoj“, kvankam la nomo de la kanto,

ĝia presado tuj post la”Regularo kaj la muzikaj notoj al tiu ĉi kanto

aldonitaj al la No. 8 devis supozigi, ke la kanto estas verkita speciale

por la Ligo de Esperantistoj. Ankoraŭ antaŭ 6—8 monatoj laŭ la peto

de la redakcio ni tradukis por la „Esperantisto“ diversajn kantojn,

kaj inter ili ankaŭ la germanan kanton „Bundeslied“. La kantoj kuŝis

 

1 komp. II. 35.

 

6 Dietterle, Zamenhof.

 

81

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

kelkan tempon ne uzataj, kaj ĝi estas nur pura okazo, ke unu el

ili, portante okaze la nomon „Kanto de 1’ Ligo“, estis presita en la

gazeto ĝuste post la fondo de la Ligo de Esperantistoj. Speciale