Выбрать главу

al sia formo pure esperanta, aŭ kies ortografio nacia estas tiel

malegala je la ortografio esperanta, ke akceptinte formon

esperantan ili riskas fariĝi tute nerekoneblaj por la legantoj;

 

b) laŭ la maniero dua ni konsilas uzadi ĉiujn nomojn, kiuj

en sia lingvo estas skribataj per alfabeto ne latina kaj tial ne

riskas, ke en ortografio esperanta ili fariĝos nerekoneblaj aŭ

strangaj *;

 

c) laŭ la maniero tria ni konsilas uzadi ĉiujn nomojn geografiajn, kiuj, estante gravaj kaj ofte renkontataj, povas esti

rigardataj preskaŭ kiel vortoj en nia vortaro kaj, estante ofte

ripetataj, prezentus dissonancon en nia Iingvo, se ili ne havus

karakteron pure esperantan.

 

Niajn konsilojn ni donas ne kiel regulojn 1 , sed nur kiel

rimedon 2 por pacigi la logikon kun la tradicio, kun kiu roinpi

subite per unu fojo estus iom danĝere. Sed por kiu la skribado laŭ 3 diversaj manieroj estas malfacila, aŭ kiu dubas, kiun

manieron uzi por tiu aŭ alia nomo, — tiu ĉiam faros la plej

bone, se li uzos la manieron trian, ĉar tiu ĉi maniero de uzado

estas ĉiam bona kaj regula kaj, kiel mi jam diris, poste kun

la tempo ĝi kredeble fariĝos la sola maniero de uzado por

ĉiuj nomoj.

 

II. Sed iafoje ni estas en la situacio, ke ni devas esprimi

ne la signifon de ia nomo aŭ fremda vorto, sed ĝian precizan

sonadon, kaj tiam ni devas figure prezenti sonojn, kiuj en nia

 

* Se ni la rusajn adresojn de niaj amikoj skribas ordinare laŭ ortografio germana, franca k. s., ni faras ĝin pro celoj poŝtaj,

 

2 teksto: reguloj. 3 teksto: rimedo^

 

90

 

,La Esperantisto“ 1891. — N-ro 35

 

alfabeto ne liavas por si literojn. Kion tiam fari? Tio ĉi ne

estas speciala demando de nia lingvo, ĝi estas egala demando

por ĉiuj ekzistantaj lingvoj kaj en neniu el ili ĝi estas ankoraŭ

solvita ĝis nun. Nenia lingvo ĝis nun havas la eblon prezenti

precize ian vorton, en kiu sin trovas sonoj fremdaj por tiu ĉi

lingvo. Ne parolante jam pri la sonoj de nacietoj malgrandaj

kaj malproksimaj, eĉ la sonojn de la nacioj plej gravaj kaj plej

najbaraj neniu el niaj lingvoj povas prezenti; tiel ekzemple la

slavoj povas precize prezenti preskaŭ neniun vorton el la

lingvoj romana-germanaj, kaj tiuj ĉi lastaj — preskaŭ neniun

vorton slavan; eĉ la slavaj popoloj inter si kaj la romana-germanaj inter si ne havas la eblon precize esprimi skribe la

vortojn unuj de la aliaj.

 

Sed en la lingvo Esperanto tiu ĉi granda, kvankam natura,

manko ekzisti ne devas. La celo de nia lingvo estas, servi

kiel ligilo inter la popoloj, kaj tial ĝi devas havi la eblon

esprimi la sonojn de ĉiuj lingvoj. Ni jam diris, ke enpreni

ĉiujn sonojn en nian alfabeton estus tre maloportune, — kontraŭe, en la alfabeto ellernota de ĉiuj esperantistoj devas sin

trovi sonoj nur tute klaraj, difinitaj, por ĉiuj bone ellerneblaj;

sed ekster la alfabeto pure esperanta ni devas havi ankoraŭ

provizan alfabeton por fremdaj sonoj; tiu ĉi proviza alfabeto

por la amaso de esperantistoj estas tute ne bezona kaj neniu

devas ĝin lerni; ĝi ekzistas nur por la filologoj kaj servas al

ili kiel kondiĉa rimedo por esprimi klare kaj unuforme la

sonojn ne trovatajn en nia lingvo. Sendube tia proviza alfabeto, perfekta kaj plena, iom post iom estos kreita de personoj

pli kompetentaj ol ni, kaj por ebligi tiun ĉi kreadon ni 1 petas

niajn amikojn sendi al ni siajn konsilojn kaj opiniojn tuŝante 2

tiun ĉi demandon. Sed ĉar sendube ĝis la fina kaj firma kreiĝo

de tia perfekta proviza alfabeto pasos ankoraŭ longa tempo

kaj ni dume jam nun devas havi ian unuforman manieron de

esprimado por la diversaj fremdaj sonoj; tial ĝis tiu tempo ni

proponas nian propran sistemon por la plej gravaj fremdaj

sonoj. En la ricevotaj proponoj, kiujn ni kredeble presados

en nia gazeto, tiuj samaj sonoj estos sendube esprimataj en

alia maniero, ol la nia; sed por eviti konfuzon kaj malegalan

komprenadon de la samaj sonoj, ni petas niajn legantojn memori, ke malgraŭ ĉiuj presotaj teoriaj proponoj nia sistemo

restos neŝanĝita kaj netuŝebla ĝis ia alia sistemo oficiale okupos

ĝian lokon. Por la okulo nia sistemo estas iom neorportuna;

 

1 Tion povis diri nur la redaktanto aŭ la administranto de la gazeto; Zamenhof estis kaj la unu kaj la alia. 2 tiel!

 

9 !

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

multe pli bone estus krei por la fremdaj sonoj novajn literojn

aŭ doni certajn signetojn al la literoj jam ekzistantaj; sed ĉar

tiuj ĉi literoj estas uzataj tre malofte, tial neniu presisto volos

prepari por ili apartajn tipojn kaj tiel ilia uzado en okazo de

bezono estus praktike neebla. Tial ni signas la fremdajn sonojn

per literoj en krampoj. Ni parolos tie ĉi nur pri la fremdaj

sonoj plej gravaj.

 

1) La germanaj sonoj a, 6, ŭ (la francaj ai, ĉ, eu, oeu, u)

estas esprimataj per a(e), o(e), u(e);

 

2) la molaj konsonantoj (ekzemple en la lingvoj slavaj)

estas esprimataj per (j) post la konsonanto;

 

3) la malmolaj konsonantoj — per (u) post la konsonanto;

 

4) la naza n (franca, pola) — per n(g);

 

5) la angla th en „think a — per t(h);

 

6) la angla th en „father a — per d(h);

 

7) la meza sono inter a kaj o — per a(o).

 

Per la montritaj malmultaj signoj, kiujn ellerni kaj memori

estas afero tre facila, ni povas esprimi tute klare kaj precize

preskaŭ ĉiujn sonojn de ĉiuj eŭropaj lingvoj, malgraŭ ke tiuj

lingvoj mem por ilia esprimado uzas tre grandan nombron da

diversaj signoj kaj multon da tre malfacilaj „reguloj de legado a .

Se ni ekzemple volas precize esprimi la germanan tradukon

de „urso“, „leono a , „dolĉa a , la rusan de „glacio a , „morto a ,

„estis a , la anglan de „pensi a , „patro a , „bone a , la francan de

„mia a , la polan de „cigno a , „klafto a k. c., — ni skribos:

„ba(e)r“, „lo(e)ve“, „zu(e)s“, „l(j)od“, „sm(j)ert(j)“, „b(u)il(u)“,

„t(h)ink“, „fad(h)er)“, „ŭel“, „mon(g)“, „l(u)aben(g)dz(j)“ (oni

elparolas ankaŭ alie — „l(u)aben(g)dj(j)“, „son(g)ĵen(j)“ k. c.

 

Ankaŭ per la akcento kaj per malegala longeco de la vokaloj

multaj lingvoj diferencas 1 de nia lingvo. Tion ĉi ni esprimos per

la signoj, kiuj ordinare estas uzataj por tiu ĉi, ekzemple: &, a, a.

 

N-ro 36. paĝ. 17—20

 

Pri la manieroj de vastigado 2

 

Estas tute ‘sendube, ke la plej grava laboro, kiun ni povas

fari, kaj la plej granda utilo, kiun ni povas alporti al nia afero,

estas — kiel eble plej multe disvastigi ĝin en la mondo. Ni

povas eĉ diri, ke, almenaŭ por la unua tempo, sur tiun ĉi

punkton devas esti turnita nia tuta atento kaj ĉiuj niaj penoj.

 

1 tiel! 2 Ĉi tiu ĉefartikolo de la’gazeto sendube estas verkita de

 

Zamenhof mem.

 

„La Esperantisto” 1891. — N-roj 35—36

 

Ĉar kion helpos nia tuta perfektigado kaj riĉigado de la lingvo,

se ni ne penos antaŭe starigi ĝin sur tute fortaj piedoj kaj

sufiĉe sendanĝerigi ĝian estontecon. Eĉ tuŝante la perfektigadon

mem, sinjorino Olga L. ankoraŭ en la pasinta jaro en bonega

artikolo montris tute klare kaj nedisputeble, ke se nia lingvo

nur estos sufiĉe disvastigita en la mondo, ĉio alia venos jam

per si mem en la plej certa kaj bona maniero. Granda nombro

da legantoj elvokos per vojo tute natura kaj sensubtena grandan

nombron da aŭtoroj kaj eldonantoj; granda nombro da aŭtoroj