Выбрать главу

al ili tute sen ia ŝanĝo amason da vortoj el vortaro franca aŭ

itala, aŭ d-ro Rosa en sia kelkpaĝa broŝureto „Nov Latin“,

anstataŭ doni ion ellaboritan, simple proponos uzi la lingvon

latinan sen formoj gramatikaj, — la legantoj timos, ke nun

naskiĝis danĝeraj konkurantoj por nia lingvo. En la speciala

 

95

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

batalo inter Esperanto kaj Volapŭk, kiuj ambaŭ estas lingvoj pretaj, pripensitaj, prilaboritaj, praktike elprovitaj kaj dank’ al sia plej granda reguleco kaj facileco estas

konformigitaj je la bezonoj de la publiko ne multelingva (ĉar

homoj lingve instruitaj ja ne tre multe bezonas lingvon internacian), ni montradis, ke la lingvo Esperanto malgraŭ sia

absoluta reguleco kaj facileco penis kiom nur eble konservi la neŝanĝitan formon de la vortoj. Tiu ĉi eco de nia

lingvo ne apartenas al ĝiaj ecoj plej gravaj, kaj en la antaŭparolo al nia lernolibro ni parolis pri tiu ĉi eco nur kelkajn

vortojn. A1 la personoj, kiuj de la tempo de disputoj kun

Volapŭk ellaboris al si la eraran opinion, ke por fari bonan

lingvon tutmondan oni devas nur lasi la vortojn neŝanĝitaj,

ne zorgante pri prilaborado, reguleco, facileco k. c. — ni povas

proponi, ke ili prenu la unuan trovitan vortaron francan, anglan

aŭ latinan, represu ĝin neŝanĝite 1 kun ia laŭta titolo — kaj ili

laŭ sia propra opinio havos la plej perfektan lingvon tutmondan,

ĉar la lingvo franca, angla aŭ latina estas jam nun sen vortaro

komprenata de la tuta instruita mondo multe pli precize ol

ĉiuj efemeraj projektoj. La lingvo Esperanto estas kreita en

la sekvanta maniero: estas prenitaj la plej konataj vortoj de

la lingvoj ariaj kaj tre garde. preparitaj tiel, ke ili alformiĝu

al absolute regula gramatiko, ortografio kaj praktika uzebleco,

kaj ke la vortoj kaj formoj ne venu en kolizion unu kun alia.

Sed se vi tiun saman materialon, kiun uzis nia lingvo, prenos

kaj prezentos sub ia nova nomo en ĝia formo rudiinenta kaj

neprilaborita, — ĉu tio ĉi estos ia paŝo antaŭen? Se la aŭtoroj

de la projektoj, anstataŭ rapidi kun la publikigado, farus antaŭe

longajn kaj vastajn praktikajn provojn kun siaj projektoj, ili

baldaŭ vidus, ke amaso da vortoj ne estas ankoraŭ lingvo kaj

ke facila komprenebleco por instruituloj ne estas ankoraŭ

tio sama, kio facila ellernebleco kaj senerara preciza uzebleco por la tuta mondo. Se la projektistoj, kiuj teorie prezentas

al si la aferon tre facila, rigardas siajn projektojn serioze kaj

volas provi doni al ili realan formon, ili baldaŭ vidos, ke inter

enrigardi en densan arbaregon kaj inter sukcese trairi ĝin

estas ankoraŭ multaj grandegaj paŝoj, pri kiuj ili teorie ne

sonĝis; kaj se ili eĉ havus sufiĉe da pacienco kaj se prosperus

al ili al la nomo de sia projekto ellabori ankaŭ sinteni povantan

korpon, tiam ni povus diri al ili, ke lingvo, por kies ellernado

oni devas antaŭe koni kelkajn plej gravajn ekzistantajn lingvojn

kaj en kiu grandan nombron da vortoj, kiuj estas facile fareblaj

 

1 tiel!

 

96

 

„La Esperantisto“ 1891. — N-ro 36

 

el unu sama radiko, homo ne instruita devos lerni kiel apartajn

vortojn, nur por ke la sufiksa ŝanĝiteco de la vortoj ne mal-plaĉu al instruituloj — tia lingvo en karaktero de arte farita

lingvo estus simple ridinda, kvankam al personoj jam instruitaj

ĝi je V unua fojo eble ŝajnos „pli natura”, se ili pensas, ke

la diversajn formojn devenantajn sen ia facila konstanta regulo

de unu sama vorto ĉiu devas koni jam de sia tago de naskiĝo.

 

La aŭtoro de la projekto „Nov Latin“ diras, ke por lia

„lingvo“ oni devas lerni nenian vortaron. La „Nov Latin“,

pri kiu niaj amikoj eble legis en diversaj gazetoj kiel pri

„nove kreita lingvo tutmonda“, estas nenio alia ol kelkpaĝa

broŝureto enhavanta en si la projekton, ke oni skribadu per

vortoj pure latinaj, uzante ilin kun artaj unuformaj gramatikaj

finiĝoj, kiujn la aŭtoro proponas. A1 tiu ĉi oni devas prenadi

la vortojn ne en tiu formo, en kiu ili staras en la vortaroj,

sed oni devas prenadi (proponu ĝin al la homoj ne konantaj

la lingvon latinon!) la radikojn de la vortoj. Efektive lia

projekto al kelkaj plaĉis, ĉar ili „komprenis en lia skribo ĉiun

vorton!“ (sed ili forgesis memori, ke ili mem estas instruitaj

kaj konas la lingvon latinan, kaj tial estus mirinde, se ili ne

komprenus ion skribitan per vortoj latinaj!) Ne parolante jam

pri tio, ke la „Nova Latino“ ne povas fariĝi lingvo tutmonda

pro tiuj samaj kaŭzoj, kiel la malnova latino (manko de komprenaĵoj nuntempaj k. c.), ni supozu por momento, ke ĝi portas

en si la eblon fariĝi tutmonda, kaj ni tiam demandos la aŭtoron:

por kiu tia lingvo servus? Homoj konantaj la malnovan latinon

ne bezonas la „Nov Latin“; homoj ne konantaj la latinon eterne

devos tenadi en la mano vortaron latinan kaj malgraŭ tio neniam

povos uzi la novan lingvon. Anstataŭ teorie skribi projektojn,

la aŭtoro provu devigi du personojn ne konantajn la malnovan

lingvon latinan, ke ili korespondu inter si en la „Nov Latin“,

kaj ankoraŭ antaŭ ol li 1 eniros en la mezon de la arbarego kun

la eterna kaj freneziga kolizio de vortoj kaj formoj, kun la

baroj sur ĉiu paŝo, kun la rigideco de la materio k. c. — li

jam ĉe V unua paŝo inter la 2 korespondantoj ne konantaj la

lingvon latinan vidos la jenan rezultaton: a) tiu, kiu skribos

la leteron, trovante en la vortaro diversajn vortojn kaj formojn

sub simila signifo, farados blindan elekton kaj ankaŭ el la

prenitaj vortoj li senkompetente kreados radikojn kaj skribos

leteron tre humoran; b) tiu, kiu legos la leteron, havos rezultaton aŭ nenian, aŭ ankoraŭ pli humoran ol la ruso, kiu per

helpo de germana vortaro tradukis al si la germanan frazon

 

1 tiel!

 

7 Dietterle, Zamenhof.

 

97

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

„ich weifl nicht, wo ich meinen Stock gelassen habe” — tute

ĝuste laŭ la vortaro: „mi blanka ne kie mi pensi etaĝo trank-vilanime havaĵo“. (Paroli tie ĉi kontraŭ nia propra intenco

pli vaste pri unu el la proponitaj projektoj devigis nin la

sekvanta cirkonstanco: kelkaj amikoj, leginte en gazetoj pri

novaj projektoj kaj ne povante mem bone diferencigi inter

teorio kaj praktiko kaj inter ŝajnaĵo kaj veraĵo, deziras, ke ni

parolu en nia organo kontraŭ tiuj ĉi niaj „konkurantoj“. Por

ke oni ne pensu, ke nia silento montras la bonecon kaj ne-atakeblecon de tiuj projektoj, ni parolis por ekzemplo pli vaste

pri unu el ili, kaj de nun ni pri ĉiuj minute kreskantaj projektoj absolute silentados. Ni parolos nur tiam, se naskiĝus

io, kio efektive enhavas en si ion gravan.)

 

Por nia afero mem la aperado kaj malaperado de tiaj unu-tagaj senenhavaj projektoj havas nenian signifon, se iliaj aŭtoroj

eĉ dissendadus ilin en la mondon en milionoj da ekzempleroj;

sed ni volas nur averti niajn amikojn, ke per unuflankaj artikoloj ili ne sole elvokas la aperadon de tiaj projektoj, kiuj

donante al si la nomojn de „lingvoj“ konfuzas la publikon kaj diskreditigas nian ideon, sed ni donas ankoraŭ al la neanalizanta

publiko batalilon kontraŭ ni mem; ĉar montrante al la publiko

interne ne ligitan amason da vortoj aŭ senkorpan teorian broŝureton, la projektistoj povas diris: „Vi scias jam el la artikoloj de

la esperantistoj mem, ke la plej granda kaj sola indo de lingvo

tutmonda estas la komprenebleco de ĝiaj vortoj; nun vi havas

vortojn ankoraŭ pli kompreneblajn por homoj instruitaj, sekve

nia lingvo“ (ankoraŭ naskota, kvankam havanta jam nomon)

„estas multe pli bona ol Esperanto“. En bataloj specialaj ni