Выбрать главу

tiel same kiel antaŭe. Tute egale ĉu la vastigantaro ion donos aŭ

ne, la veraj amikoj de nia afero, sendube daŭrigados sian laboradon

en ĉiuj manieroj, en kiuj ili povas.

 

Ankoraŭ en la pasinta jaro, tuj post la apero de la artikolo de

sinjorino L., kelkaj amikoj alsendis al ni leteron pri sia aliĝo al la

ligo de vastigantoj; sed tiam la vastigantaro ankoraŭ ne ekzistis, ĝi

komencas sian ekzistadon nur de hodiaŭ, kaj tial ni petas la diritajn

amikojn sendi al ni nun sian leteron denove, se ili ne ŝanĝis ankoraŭ

sian decidon.

 

La aliĝon al la vastigantaro kaj la energian kaj elokventan serĉadon de novaj vastigantoj ni varmege rekomendas al niaj amikoj.

Memoru amikoj, ke per la aligo vi per unufoja laboro sen granda

 

1 Ĉi tie parolas la redaktanto f do , Zamenhof .

 

111

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

ofero alportos semon, kiu povas doni frukton milionoblan! Unu fojon

en la vivo trovi 2 vastigantojn estas por ĉiu afero tre facila, kaj

tamen, kian miregan gravegan signifon ĝi povas havi, se ĉiu el ni

akurate faros tiun ĉi malgrandan faron! Nenie preciza akurateco

povas havi tian grandan signifon, kiel tie ĉi! Tial ni turnas nin al

ĉiuj amikoj de nia afero, estantaj kaj estontaj: ĉu vi en alia maniero

volos laboradi por nia afero au ne, — antaŭ ĉio aliĝu al la vastigantoj,

kaj antaŭ ol vi faras ian alian paŝon, uzu vian tutan penon kaj tutan

energion por eble plej rapide kaj akurate plenumi vian promeson de

vastiganto. Elokvente memorigu al viaj varbatoj, kaj ili de sia flanko

memorigu al la siaj, ke ni petas de ĉiu nur unufojan facile fareblan

laboron kaj ke, se ĉiu tiun ĉi solan fojon estos energia kaj akurata,

ni vidos en la plej mallonga tempo Ia brilantan efektiviĝon de la plej

bela revo de Thomaro!

 

La eldonanto de tiu ĉi gazeto 1 faras nun la komencon kaj enskribas

sub No 1 sian nomon en la nomaron de la „Esperantistoj-vastigantoj“.

Kiu volas sekvi nian ekzemplon?

 

N-ro 44. paĝ. 34—35

 

Artikoletoj

 

En la rubriko de la gazetoj, kiuj en la lasta tempo parolis pri nia

afero, oni vidos, ke du pecoj el nia gazeto (la „Fingra kalendaro“ kaj

„La deveno de la virino“) estas represitaj en kelkaj gazetoj, kiuj ne

forgesis aldoni, ke ili estas tradukitaj 2 el la lingvo internacia Esperanto.

La 2 pecoj estas la unuaj verketoj tradukitaj el nia lingvo en lingvojn

naciajn. Tiuj ĉi tradukoj havas por ni tre gravan signifon, ĉar ili ne

sole donas la okazon paroli en la gazetoj pri nia afero, sed ili altigas

nian aferon kaj literaturon en la okuloj de la publiko. Tiaj tradukoj

eĉ de la plej indiferentaj gazetoj estas volonte akceptataj (en ilia propra

intereso) kaj alportas pli grandan utilon kaj pli grandan nomon al nia

afero ol multaj nelerte skribitaj kaj ne akceptataj artikoloj kun sekaj

laŭdoj de nia afero. Tio ĉi povas servi kiel plenigo al nia artikolo

en No 3 3 kaj montras ankoraŭ unu fojon, kiel multaj kaj diversaj estas

la vojoj, per kiuj ni povas paroli en la gazetoj pri nia afero. Estus

tre bone, se eble plej ofte kaj en eble plej multaj gazetoj aperu tiaj

tradukoj el nia literaturo. Bedaŭrinde nia juna literaturo estas ankoraŭ

tro malriĉa je originalaj verkoj aŭ verketoj; tial ni petas niajn amikojn,

ke ili pli ofte sendu al ni interesajn originalajn verketojn, kiuj povus

ne sole pliinteresigi la enhavon de nia gazeto mem, sed igi ankaŭ la

aliajn gazetojn konatigi siajn legantojn kun nia literaturo kaj sekve

ankaŭ kun nia afero. Eĉ verketoj aŭ pecoj ne originalaj povas ofte

 

1 pruvo por la Zamenhofeco de la artikolo. 2 tekto: ĝi estas tradukita . 3 = 11.36.

 

112

 

„La Esperantisto* 1891. — N-roj 43—47

 

alporti tian saman utilon; ĉar se ili estas interesaj kaj ne konataj al

la vasta publiko, diversaj gazetoj ankau pli volonte tradukos ilin el

nia gazeto, ol el ilia nekonata originalo.

 

N-ro 45.

 

Ni turnas ankaŭ la atenton de niaj amikoj sur No. 3 de la gazeto

„Der Stereotypeur a (vidu en la lasta numero de nia gazeto), en kiu

de la plumo de sinjoro Chr. Schmidt estas donita artikolo, kiu ekster

la klarigo de la esenco de nia afero donis ankaŭ la gramatikon de

nia lingvo kaj paragrafon kun ekzercoj (kun la traduko de la vortoj

sub tiu ĉi paragrafo) kaj promesis doni ankaŭ pluajn paragrafojn kun

ekzercoj. Per tia maniero la legantoj de la „Stereotypeur“ (bedaŭrinde

tiu ĉi gazeto eliras nur unu fojon en la monato) iom post iom, nerimarkeble, sen laboro kaj sen aĉetado de libroj konatiĝos kun nia

lingvo. Estus tre bone, se niaj amikoj povus igi ankaŭ aliajn gazetojn

oferi al ni en sia folio ian anguleton, kie ni povus konstante donadi

senpagan sisteman popularan instruadon pri nia lingvo.

 

N-ro 46.

 

Sed ni ne ĉesos ĝin ripetadi: antaŭ ĉio estas necese, ke ni persone

serĉadu ĉiam novajn amikojn aktivajn, kiuj ne sole aprobas, sed

ankaŭ ion faras; ĉar por esti sukcesa, nia laborado devas esti dividita

inter eble plej multe da manoj. Persono, kiu mem nenion farante

ĉiam kontentigas sin nur je tio, ke li diras „tio al mi plaĉas kaj tio

al mi ne plaĉas“, — tiu ne povas sin nomi amiko de nia afero.

 

N-ro 47. paĝ. 44—45

 

Pri la nomaro de V verkoj

 

En nia literaturo devas esti severa ordo; tial ni ĉiun novan

verkon signas per difinita konstanta numero, kiun ĝi devas

ĉiam havi tiun saman en ĉiuj nomaroj de verkoj de nia literaturo. Dank’ al tio, parolante pri ia verko, ni estas liberigitaj

nomi ĝian plenan titolon kaj povas ĉiam nomi nur ĝian numeron.

Sed ordinare la aŭtoroj, presante novan verkon, donas al ĝi

numeron laŭ sia propra bontrovo, kaj de tio elvenas, ke sub

unu sama numero en unu nomaro estas presita unu verko,

en alia — alia. Por forigi la malordon kaj malkompreniĝojn,

kiuj ofte elvenas de tio ĉi, ni petas ĉiujn eldonantojn de verkoj,

ke, presante la nomaron de verkoj, ili ĉiam presu ilin nur

en tiu ordo, en kiu ili estas presataj sur la lasta paĝo

de nia gazeto. Se ili volas enpreni en sian nomaron ian

verkon, kiu en la „Esperantisto“ ne ricevis ankoraŭ difinitan

konstantan numeron, ili devas presi la nomon de tiu ĉi verko

 

8 Dietterle, Zamenhof.

 

113

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

tute sen numero (sur la loko de la numero ili povas doni

simplan strekon). Aparte arbitrajn numerojn ricevis la laste

elirintaj verkoj, komencante deNo. 41; tial, por enkonduki

konstantan ordon, ni nun ŝanĝis la numerojn de kelkaj el la

lastaj verkoj, kaj sur la lasta paĝo de la nuna numero de nia

gazeto ni jam donas la konstantan ordon, en kiu la verkoj

devas esti kalkulataj. En ĉiuj eldonotaj nomaroj de verkoj la

eldonantoj de nun estas petataj, doni ĉiun verkon aŭ sub ĝia

konstanta, difinita numero, aŭ tute sen numero.

 

N-ro 48. paĝ. 49—52

 

z Ŝanĝota}o (Daŭrigo) 1

 

1 j Pli malpli-5—6 monatojn post la apero de la unua lernolibro

de nia lingvo ni ricevis de unu sinjoro leteron, en kiu li skribis, ke

nia lingvo estas tre bona, bonega, sed nur la vorto „kaj“ forte malplaĉas al li, tiel malplaĉas, ke li sendis al ni promeson, ke li ellernos

nian lingvon kun la kondiĉo, ke ni elĵetu la vorton „kaj M ! Kaj tiu ĉi

sinjoro tute ne estas humoristo, li skribis tute serioze! Ĉu la vorto

„kaj“ estas bona aŭ malbona, — tiu ĉi ekzemplo (kiu ne estas la sola

en sia maniero) montras, ke kelkaj tute ne komprenas la karakteron

de nia afero kaj rigardas ĝin de punkto de vidado pure persona.