Выбрать главу

opinio estas prove akceptindaj sur kondiĉoj esprimitaj en nia artikolo

en la No 4 (t. e. por prova privata uzado ĝis la tempo montros ilian

indon aŭ neindon), ni devas ankoraŭ aldoni la ŝanĝon de la tabelo

da interrilataj pronomoj kaj adverboj („kiu a , „tiu u , „kiam“ k. c.). Estante

vortoj tre gravaj kaj uzataj sur ĉiu paŝo pli ol ĉiuj aliaj vortoj, ili

ofte malhelpas per sia longeco kaj multe gajnus, se ili estus kiel

eble plej mallongaj. E1 la diversaj formoj, kiujn oni proponis al ni,

ni elektas la sekvantan, kiu sola donas al ni la eblon prepari iom

post iom formojn novajn, ne rompante la malnovajn, t. e. perfektigi

la lingvon sen arbitraj ŝanĝoj kaj en la spirito de perfektiĝoj en ĉiu

alia lingvo. Ni proponas elĵeti en la dirita tabelo da vortoj la literon

„i“ kaj (por ke ne naskiĝu io tute nova) anstataŭigi ĝin per apostrofo.

La apostrofoj en la unua tempo eble prezentos ion neoportunan, sed

ili prezentos sendanĝeran ponton de transiro, kaj ni ne devas bruligi

post ni tiun ĉi ponton, antaŭ ol venis la ĝusta tempo. Kiam la

apostrofitaj formoj tute forte enradikiĝos kaj tute elpuŝos la formojn

malnovajn, tiam la apostrofoj forfalos, kaj ni tiam havos novajn

formojn naskitajn per vojo tute natura kaj absolute sendanĝera. Ni

sekve proponas la sekvantajn provajn (dume nur permesatajn sed ne

devigajn) formojn: „ia, ial, iam, ie, iel, ies, io, iom, iu; k’a, k’al, k’am,

k’e, k’el, k’es, k’o, k’om, k’u; t’a, t’al, t’am, t’e, t’el, t’es, t’o, t’om, t’u;

ĉ’a, ĉ’al, ĉ’am, ĉ’e, ĉ’el, ĉ’es, ĉ’o, ĉ’om, ĉ’u; nen’a, nen’al, nen’am,

nen’e, nen’el, nen’es, nen’o, nen’om, nen’u“. La vortoj „k’e, ĉ’e, ĉ’u“

fariĝas tiel tute similaj je la vortoj „ke, ĉe, ĉu“, kiuj havas jam alian

signifon; tamen tio ĉi ne malhelpas: en la skribado vi ilin facile

diferencigos per ilia apostrofo, en la elparolado — per ilia uzo kaj

pliforta akcento. Se iam ili estos tiel sendube akceptitaj, ke ili perdos

la apostrofon, ili povos tiam por diferenco havi sur si skribitan

akcenton: „ke“ (mallonge) kaj „ke“ (longe). Cetere, se tio ĉi ŝajnos

neoportuna, tiam sendube fariĝos la sekvanta fakto: ĉiuj vortoj de la

 

1 komp . II. 42 . 48, 57 kaj ankaŭ 62.

 

150

 

„La Esperantisto“ 1892. — N-roj 58—61

 

tabelo kun la tempo akceptos la formon novan kaj la vortoj „kie, ĉie,

ĉiu“ restos kun la formo malnova. A1 tio ĉi ni memorigas, ke ni

ĉiam parolas pri la perfektiĝado de nia lingvo en la nunaj cirkonstancoj; sed kiam la celo de la lingvo (komuna akceptiteco) estos

jam atingita, tiam estonta autoritata Akademio povos forlasi nian

vojon kaj fari aliajn ŝanĝojn eĉ tute arbitrajn kaj rompantajn.

 

La formoj kun „ĉi“, „tiu ĉi, tie ĉi“ k. c. estas maloportunaj per

tio, ke ili ne permesas la formadon de adjektivoj kaj aliaj partoj de

parolo; por forigi tiun ĉi ŝajnan maloportunaĵon, ni, anstataŭ enkonduki ion novan, montras nur, ke laŭ la reguloj de nia lingvo ni

povas uzi ne sole „tie ĉi“, sed ankaŭ „ĉi tie“, el kiu ni jam tre bone

povas fari „ĉitiea“ (aŭ „ĉi-tiea“).

 

La mallongeco de la interrilataj pronomoj kaj adverboj estas

aparte grava por la versistoj. Sed ĉar la versistoj ankaŭ en aliaj

lingvoj permesas al si mallongigojn, ne uzatajn en prozo, kaj la versoj

per si mem prezentas ne ion necesan, sed pli ĝuste lukson, tial ni

por versoj kredeble akceptos la provan uzadon de la apostrofitaj

formoj (nur en okazo de bezono) ankaŭ en la „Esperantisto“ eĉ pli

frue, ol ili ricevos komunan sankcion.

 

En unu el la sekvantaj numeroj ni parolos pri la diferenco inter

„kiu“, „kia“ kaj „kiela“ kaj laŭ la deziro de kelkaj amikoj ni iom

ŝanĝos, klarigos kaj pli severe diferencigos la uzadon de tiuj ĉi formoj 1 .

 

N-ro 60. paĝ. 79

 

z Respondoj al la amikoj

 

A1 s-ro … — Vi diras: „pli bone propra kia ajn felo ol la malpropra eĉ de zibelo“. Vere, sed ne ĉiam. Se ni donos al niaj legantoj

pecojn, kiuj havas nek ian intereson, nek bonan formon, tiam la legantoj tute ne estos al ni dankaj, ke ni donas al ili „felon propran“.

Versojn ni povas nur presi tiajn, kiuj havas jam mem bonan formon,

ĉar se ni devas plibonigi la formon en rimaj versoj, ĝi estas afero

tro malfacila kaj postulus pli da tempo, ol fari mem novajn versojn.

Mi ne parolas tie ĉi speciale pri viaj versoj (el kiuj kelkaj estas

sufiĉe bonaj kaj povos [kun kelkaj ŝanĝoj] esti siatempe presitaj),

sed pri la principo enkomune.

 

N-ro 61. paĝ. 95

 

z Respondoj al la amikoj

 

AI s-ro E. N. — Traduki la biblion, kiun ĉiu nacio havas en sia

lingvo kaj per kiu, komparante kun la traduko en sia lingvo, ĉiu facile

povus lerni la lingvon Esperanto, estus tre utile, sed … kie preni la

rimedojn? Pro tiu kaŭzo ni ne povas eldoni vian tradukon de Ruth.

 

1 Zamenhofne skribis lapromesitan artikolon; la kialon klarigas II. 62.

 

151

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

N-ro 62. paĝ. 97—100

 

z Pri la ŝanĝotaĵo 1

 

A1 mia demando, metita en N-oj 4 kaj 5 de nia gazeto, en la

artikoloj „Sanĝotaĵo“, granda parto de niaj legantoj aminde sendis

al mi sian respondon kaj opinion. Jam en la nomitaj artikoloj mi

diris, ke presi ĉiujn voĉojn mi ne povis, sed devos min kontentigi

nur je publikigo de la rezultatoj. Cetere tia forma voĉdonado ne

estas ankau necesa, ĉar, kiel la legantoj memoras, la demandoj estis

metitaj nur por sciiĝi, ĉu tia aŭ alia ŝanĝa propono trovos tian

komunan aprobon de ĉiuj, por ke ni povu ilin enkonduki jam nun,

ne atendante la estontan fortan kaj aŭtoritatan akademion. Pro la

kaŭzoj, kiujn mi klarigis en miaj artikoloj en N-oj 4 kaj 5, eĉ negranda

nombro da voĉoj kontraŭ estas jam sufiĉa, por, ĉe la nunaj cirkonstancoj, formeti dume la proponojn ĝis tempo estonta.

 

Por montri, ke eĉ la ŝajne plej gravaj kaj la plej ofte ripetataj

ŝanĝaj proponoj ne povas ankoraŭ havi komunan aprobon kaj devas

sekve esti dume formetitaj ĝis estonta tempo, se ni ne volas enkonduki

en nian aferon malkonsenton kaj malordon, mi presos pro ekzemplo

kelkajn el la leteroj, kiujn mi ricevis kontraŭ la diritaj proponoj.

A1 tiuj, kiuj eble diros, ke, se pli granda parto donis voĉon por la

proponoj, oni devas ilin akcepti malgraŭ la opinio de la pli malgranda parto, — mi respondos: jam mia senkulpa teoria propono

kaj demando alportis al mi de kelkaj flankoj riproĉojn kaj malagrablaĵojn; kiel do jam estus, se ni volus efektive enkonduki

praktike la diritajn proponojn!! Ni estas ankoraŭ tro malfortaj, por

permesi al ni internan malkonsenton inter niaj amikoj; tial, se eĉ

nur parto da voĉoj estas kontraŭ la ŝanĝoj, ni faros la plej bone, se

ni ilin dume tute ne tuŝos, ĝis venos la ĝusta tempo.

 

Mi presas nur kelkajn el tiuj leteroj kaj opinioj kontraŭ la proponoj, kiuj esprimis konsilon kaj respondon; sed kelkajn leterojn,

kiuj anstataŭ respondo alportis senkaŭzan koleran atakon personan,

mi ne presas.

 

Pri la punkto 4 de miaj proponoj („k’a, k’u“ k. c.) mi tute ne

parolos, ĉar pli ol duono da voĉoj estis kontraŭ ili; sekve ili estas

absolute ne akcepteblaj. (Kvankam la propono tute ne estis farita

en unu minuto, ne pripensinte la sekvojn, kiel kelkaj amikoj pensas,

la unua impreso, kiun faras tiu ĉi propono, estas la timo, ke ni

ricevus konfuzon kun diversaj aliaj jam ekzistantaj vortoj; sed tiu ĉi