Выбрать главу

 

Mi montris, ke, kvankam mi el la tuta koro aprobas la

pensojn, esprimitajn en la supre presitaj leteroj, mi tamen

trovas, ke la Ligo estas institucio tre utila. Cetere, se la

amikoj trovas, ke la Ligo estas malutila, ili ja povas, en ĉiu

tempo, per tiu ĉi sama vojo de voĉdonado, levi la demandon

pri la restigo aŭ forigo de la Ligo.

 

N-ro 72. paĝ. 55

 

Rimarko de la redakcio 1

 

Pri la „lingvo“ de s-ro Lott ni parolis nur tial, ĉar li dissendis

sian folieton al multaj esperantistoj. Sed nia propra opinio pri la laboro

de s-ro Lott estas sekvanta: Tio, kion li nomas lingvo, estas dume nur

provo kaj projekto, simila al multaj aliaj, pri kiuj ni parolis komune

en la pasintaj numeroj. Sed se ni eĉ supozus, ke pretigi kaj enkonduki estas tiel same facile, kiel paroli, restas la demando: al kio propre

s-ro Lott celas?? … Por pretigi el la kruda romana-germana materialo

precize difinitan, severe regulan kaj plej facile ellerneblan lingvon,

ni devis kompreneble multon ŝanĝi, multon ĉirkaŭhaki laŭ severaj

kaj unuforme difinitaj leĝoj. Tio ĉi al s-ro Lott ne plaĉas, kaj li proponas uzi la materialon en ĝia kruda formo, t. e. fari la lingvon ne

ellernebla por personoj neinstruitaj nur por tio, por ke personoj instruitaj tuj komprenu ĝin! Tiam al kiu kaj por kio ĝi servos (se ni

supozas, ke ĝi iam efektive estos preta)? Du personoj, kiuj ambaŭ

komprenas la plej gravajn ekzistantajn lingvojn naturajn, ne bezonas

ja lingvon artan kaj povas ja komunikiĝi inter si per la lingvoj

ekzistantaj, kiujn ili ja komprenos ankoraŭ pli tuje, ol ian sovaĝan

„lingue universal*. Por kiu kaj por kio do laboras s-ro Lott?

 

1 S-ro Lott estis proponinta „novan lingvon“ („lingue universal“)

sur folieto , titolita „Le Kosmopolit “.

 

12 Dietterle, Zamenhof.

 

177

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

N-ro 73. paĝ. 66 — 68

 

z Fundamenta verko

 

Wŭster: Grand

 

Mi preparas nun por la presado unu tre gravan verkon:

grandan detalan vortaron germana-esperantan. ĵam longe multaj

amikoj insiste ripetadis al mi pri la neceseco de tia vortaro,

kun kiu oni povus konsiliĝi en ĉiuj bezonoj, kaj per kies helpo

ĉiu povus facile esprimi en nia lingvo ĉion, kion li bezonas,

sen ŝanceliĝo, sen duboj, sen longa, ofte senfrukta pripensado.

Unu el la amikoj eĉ skribis ne senprave, ke de la ekzistado

de tia vortaro dependas la ekzistado kaj la progresado de nia

tuta afero, kaj ke nur tiam, kiam tia vortaro ekzistos, ni povus

kuraĝe montri al la mondo, ke nia lingvo estas tute preta kaj

taŭgas por ĉiuj detaloj de la vivo.

 

Ekzistas plena vortaro rusa—esperanta; sed ĝi havas du

mankojn: 1) ĝi enhavas nur la vortojn fundamentajn, sed la

diversajn detalaĵojn de la homa esprimado ĝi lasas al la

kombinado de la uzantoj mem, kaj tial personoj, kiuj ne bone

konas ankoraŭ la spiriton de nia lingvo, ofte tute ne povas

al si helpi en la tradukado de tiu aŭ alia penso, kaj eĉ tute

lertaj esperantistoj ofte trovas sin en tia sama situacio aŭ

almenaŭ forte ŝanceliĝas kaj dubas; 2) presita en lingvo rusa

kaj per literoj rusaj, ĝi estas tute neuzebla por ĉiuj popoloj

ekster Rusujo; kaj ĉar en la mondo ekster-Rusuja oni tro

malmulte konas la lingvon rusan, tial tiu ĉi vortaro tute ne

ekzistas por la mondo. Ĉiuj amikoj nerusoj, bezonante la

tradukon de tiu aŭ alia vorto aŭ esprimo, sin turnas ordinare

al mi kun longaj serioj da demandoj, sed mi kompreneble

havas nek la tempon nek la eblon respondi je ĉiuj tiuj ĉi

demandoj.

 

Granda vortaro germana—esperanta forigos ĉiujn nesciojn,

dubojn kaj ŝanceliĝojn kaj donos al ĉiuj (eĉ al la lernantoj

komencantaj) la eblon facile esprimi en nia lingvo ĉiun sian

penson. Krom tio, verkita en lingvo, kiu havas komprenantojn

en ĉiuj landoj de la mondo, ĝi donos al ĉiuj nacioj la eblon

krei al si mem grandajn vortarojn en siaj propraj lingvoj.

Estus eble pli bone, se mi elektus la lingvon francan aŭ

anglan, kiel pli vastigitajn en la mondo; mi devis tamen elekti

la lingvon germanan, ĉar por la plej granda parto de niaj

nunaj amikoj la lingvo germana estas pli oportuna, ol la

lingvo franca aŭ angla. Ĉar la literojn latinajn (per kiuj ankaŭ

la germana parto de la vortaro estos presata) ĉiuj niaj amikoj

bone konas, tial la vortaro povas bone servi al ĉiuj niaj amikoj,

al kiu ajn nacio ili apartenas. Tiel ekzemple eĉ tiuj el niaj

 

178

 

,La Esperantisto“ 1893. — N-ro 73

 

rusaj amikoj, kiuj tute ne konas la lingvon germanan, povos per

helpo de vortaro rusa—germana trovi en nia eldonota „Granda

Vortaro” respondojn al ĉiuj siaj demandoj kaj duboj. La „Granda

Vortaro” estos fundamenta verko, kiu devos sin trovi en la

manoj de ĉiuj amikoj de nia lingvo.

 

La nun intencata verko estos eksterordinare grava por

nia afero. Sed ĝia eldonado estos ligita ne sole kun grandaj

laboroj, sed ankaŭ kun tre grandaj elspezoj, kaj tial mi povas

entrepreni ĝin nur tiam, se ĉiuj amikoj de nia afero helpos

al mi en tio ĉi. La presadon de tiu ĉi verko mi povus komenci

nur tiam, se mi scios, ke ne malpli ol 600 ekzempleroj estos

aĉetitaj. Mi petas, ke ĉiu el niaj amikoj sciigu min, ĉu li

aĉetos la verkon kaj kiom da ekzempleroj li aĉetos. La verko

elirados per apartaj kajeroj en monato; ĉiu kajero enhavos

16 paĝojn de tia grandeco, kiel nia gazeto, kaj kostos 25 cen-timojn (= 20 pfenigoj = 10 kopekoj). La unua kajero estas

jam preta, kaj tuj kiam la nombro de la menditaj ekzempleroj

atingos la altecon de 600, la unua kajero estos presita

kaj dissendita al la mendintoj, kaj tiam ĉiuj ceteraj kajeroj

jam komencos regule eliradi kaj esti dissendataj al la mendintoj.

 

La mendantoj ne bezonas sendi al mi ian antaŭ—

pagon: la pagon ili sendos post la ricevo de la kajeroj.

Ili bezonas nur sendi al mi la sekvantan sciigon: „Mi deziras

ricevadi po … ekzempleroj de ĉiu kajero de la ,Granda

Vortaro germana—esperanta*; la pagon por ĉiuj kajeroj (po

25 centimoj) mi promesas sendi al vi post la ricevo de la

kajeroj tiam, kiam vi postulos*.

 

Mi petas la amikojn rapidi kun la mendoj, ĉar mi povas

presi la vortaron nur en tiom da ekzempleroj, kiom estos

menditaj L Presi grandan provizan nombron da ekzempleroj mi

ne povas; sekve kiu tiun ĉi gravan fundamentan verkon nun

ne mendos, tiu poste kredeble ne povos ĝin ricevi.

 

La verko estas tiel grava kaj 25 centimoj monate estas

sumeto tiel bagatela, ke mi ne dubas, ke neniu el la amikoj

de nia lingvo rifuzos mendi almenaŭ unu ekzempleron. Ĉar

la Granda Vortaro estos la plej fundamenta verko de nia

literaturo kaj la subtenado de ĝi prezentos subtenadon de nia

tuta afero, tial sur la lastaj paĝoj de la Vortaro estos presitaj

la nomoj de ĉiuj ĝiaj aĉetintoj kaj la nombro da ekzempleroj,

kiun ĉiu aĉetis. La personoj, kiuj mendos ne malpli ol 50 ek-12*

 

1 teksto: mendite.

 

179

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

zemplerojn, estos presitaj ankaŭ sur la titola paĝo de la verko,

kiel „eIdonantoj a de la Granda Vortaro.

 

Mi akceptas la mendojn. Estus tre bone, se mi povus

komenci la eldonadon de la Vortaro kiel eble plej frue, kaj

por tiu ĉi celo mi petas la amikojn rapidi kun iliaj mendoj.

 

N-ro 74. paĝ. 82 — 83

 

z Pseŭdo-esperantistoj 1

 

De tempo al tempo ni ricevas de diversaj flankoj leterojn

pli-malpli en la maniero de la sekvanta letero de s-ro X., kiu